Il suicidio di Catone versione greco Dione Cassio traduzione libro il nuovo lingua greca 2" pagina 56

Κατων αποθανειν ήθέλησε πρό τῆς τοῦ Καισαρος ἃφιξεως και μεθ' ήμέραν μέν ούκ επεχείρησε τοῦτο ποιησαι, ό γάρ υιός καί οί ἃλοι περί αυτόν ὂντες φυλακήν αυτοῦ εἶχον. Επεί δέ εσπέρα εγένετο, ξιφιδιον τι κρυφᾷ υπό τό προσκεφάλαιον υπέθηκε και τό τοῦ Πλατωνος βιβλιον τό περί τῆς ψυχῆς ᾓτησε, παραμυθιον τι πρός τόν θανατον εκ τῆς αναγνωσεως αυτοῦ λαβειν επιθυμεσας. ώς δε εκεῖνο τε ανελεξατο και η νυξ εμεσου. το ξιφιδον υφειλκυσε και εαυτον επι τήν γαστερα επαιρε. Και ευθυς αν ετελευτησεν εξαιμος γενομενος, ει μη καταπεσων ψόφον τε εποιησε και τους προκοιτουντας εξηγειρε. Και ουτως ο υιος και οι αλλοι εσπεσοντες τά εντερα αυτοῦ ες τήν γαστερα αυθις εθεσαν και θεραπειαν αυτῷ προσηγαγον. Και οι μεν το ξιφιδιον ἦραν και τάς θύρας εκλεισαν, εκεῖνος δέ ές τό τραυμα τάς χεῖρας ενέβαλε και τάς ραφάς διαρρήξας απεψύξεν.

Clicca qui se ti occorre altra intitolata il suicidio di Catone uticense (diversa)

Catone volle morire prima dell’arrivo di Cesare e durante il giorno non si accinse a fare questo, infatti il figlio e gli altri che erano del suo seguito gli facevano la guardia. Quando si fece sera, mise di nascosto un pugnale sotto il guanciale e chiese il libro di Platone sull’anima, avendo desiderato ricevere dalla stessa lettura un conforto per la morte, quando lesse attentamente quello ebbe anche una notte di vomito. Tolse il pugnale di sotto e spinge contro il proprio stomaco. E subito sarebbe morto perdendo sangue, se non fosse caduto a terra e avesse fatto rumore e svegliasse le sentinelle. E così il figlio e gli altri che erano al seguito mise di nuovo le budella nello stomaco e gli prestò cura. E mentre quelli tolsero il pugnale e chiusero le porte, egli invece pose le mani sulla ferita ed dopo aver squarciato le suture esalò.