Demostene impudente corruttore
versione greco Eschine traduzione libro taxis

Ἤδη δ' ἐκ τῶν τεχνῶν τῶν Δημοσθένους αἰσχρὸν ἔθος ἐν τοῖς δικαστηρίοις παραδέχεσθε. Μετενήνεκται γὰρ ὑμῖν τὰ τῆς πόλεως δίκαια· ὁ μὲν γὰρ κατήγορος ἀπολογεῖται, ὁ δὲ φεύγων τὴν γραφὴν κατηγορεῖ, οἱ δὲ δικασταὶ ἐνίοτε ὧν μέν εἰσι κριταὶ ἐπιλανθάνονται, ὧν δ' οὐκ εἰσὶ δικασταί, περὶ τούτων ἀναγκάζονται τὴν ψῆφον φέρειν· λέγει δὲ ὁ φεύγων, ἂν ἄρα ποθ' ἅψηται τοῦ πράγματος, οὐχ ὡς ἔννομα γέγραφεν, ἀλλ' ὡς ἤδη ποτὲ καὶ πρότερον ἕτερος τοιαῦτα γράψας ἀπέφυγεν. Ἐφ' ᾧ καὶ νυνὶ μέγα φρονεῖν ἀκούω Κτησιφῶντα. Ἐτόλμα δ' ἐν ὑμῖν ποτε σεμνύνεσθαι Ἀριστοφῶν ἐκεῖνος ὁ Ἀζηνιεὺς λέγων ὅτι γραφὰς παρανόμων ἀπέφυγεν ἑβδομήκοντα καὶ πέντε. Ἀλλ' οὐχὶ Κέφαλος ὁ παλαιὸς ἐκεῖνος, ὁ δοκῶν δημοτικώτατος γεγονέναι, οὐχ οὕτως, ἀλλ' ἐπὶ τοῖς ἐναντίοις ἐφιλοτιμεῖτο, λέγων ὅτι πλεῖστα πάντων γεγραφὼς ψηφίσματα, οὐδεμίαν πώποτε γραφὴν πέφευγε παρανόμων, καλῶς οἶμαι σεμνυνόμενος. Ἐγράφοντο γὰρ ἀλλήλους παρανόμων οὐ μόνον οἱ διαπολιτευόμενοι, ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι τοὺς φίλους, εἴ τι ἐξαμαρτάνοιεν εἰς τὴν πόλιν.

Traduzione libera

Voi avete ammesso già nei giudizi una brutta usanza per le frodi di Demostene. Gli ordini della vostra città sono trasposti L'accusatore difende il reo e il reo accusa e i giudici talora non fanno quello di cui sono giudici. Talora di quel che non sono giudici sono forzati a dare sentenza ed il reo se pure qualche volta viene in giudizio dice non che ha scritto cose conformi alle leggi ma che anche altre volte è scampato prima di altri avendo scritte tali cose. In questa cosa io sento che Ctesifonte confida molto. Aveva ardire in passato Aristofonte Azenieo di vantarsi davanti a voi dicendo che 75 volte era stato accusato d'aver scritto contro le leggi. Ma non così Cefalo quell'antico che è ritenuto essere stato grandissimo fautore del popolo ma che si gloriava del contrario cioè che avendo scritto egli più decreti di nessun altro non fu mai accusato d'aver scritto contro le leggi e meritatamente si gloriava. Perciò d'aver scritto contro le leggi si accusavano insieme non solamente i cittadini ma anche l'uno amico con l'altro se avessero commesso qualche peccato contro la città