Demostene il venduto
VERSIONE DI GRECO di Eschine
Traduzione dal libro TAXIS

Περὶ δὲ τὴν καθ' ἡμέραν δίαιταν τίς ἐστιν; ἐκ τριηράρχου λογογράφος ἀνεφάνη, τὰ πατρῷα καταγελάστως προέμενος: ἄπιστος δὲ καὶ περὶ ταῦτα δόξας εἶναι καὶ τοὺς λόγους ἐκφέρων τοῖς ἀντιδίκοις, ἀνεπήδησεν ἐπὶ τὸ βῆμα: πλεῖστον δ' ἐκ τῆς πολιτείας εἰληφὼς ἀργύριον, ἐλάχιστα περιεποιήσατο. Νῦν μέντοι τὴν δαπάνην ἐπικέκλυκεν αὐτοῦ τὸ βασιλικὸν χρυσίον, ἔσται δ' οὐδὲ τοῦθ' ἱκανόν: οὐδεὶς γὰρ πώποτε πλοῦτος τρόπου πονηροῦ περιεγένετο. Καὶ τὸ κεφάλαιον, τὸν βίον οὐκ ἐκ τῶν ἰδίων προσόδων πορίζεται, ἀλλ' ἐκ τῶν ὑμετέρων κινδύνων. Πρὸς δ' εὐγνωμοσύνην καὶ λόγου δύναμιν πῶς πέφυκε; δεινὸς λέγειν, κακὸς βιῶναι. Οὕτω γὰρ κέχρηται καὶ τῷ ἑαυτοῦ σώματι καὶ παιδοποιίᾳ ὥστ' ἐμὲ μὴ βούλεσθαι λέγειν ἃ τούτῳ πέπρακται: ἤδη γάρ ποτε εἶδον μισηθέντας τοὺς τὰ τῶν πλησίον αἰσχρὰ λίαν σαφῶς λέγοντας. Ἔπειτα τί συμβαίνει τῇ πόλει; οἱ μὲν λόγοι καλοί, τὰ δ' ἔργα φαῦλα.

Però Demostene, io penso, non ama i dialoghi ragionevoli né disposto a ciò, al contrario ha voluto causare la vostra rabbia. E mi ha incolpato di corruzione, pur essendo inetto di dar credito a questo dubbio; infatti, chi spinge i giudici ad irritarsi per opere di corruzione, deve egli stesso essere del tutto estraneo a simili avvenimenti. Ora io, o Ateniesi, a sentire la requisitoria di Demostene, ho provato paura oggi come mai mi è capitato e disprezzo mai più di ora e felicità mai di tanta energia. Ho avuto timore infatti, e ancora adesso ne sono turbato, che alcuni di voi potessero disprezzarmi, delusi da queste fallaci e perfide contestazioni; sono uscito fuori di me ed ho mal retto l'accusa, quando mi accusava la crudeltà fatta nei fumi del vino ad una donna libera e Olintia di nascita; ho saggiato letizia, quando lo avete interrotto, mentre continuava nell'accusa, e credo di aver ottenuto il premio del giudizioso comportamento della mia vita.