Ecco perchè Filippo conseguiva più successi di noi
versione greco Demostene

Τι ποτε ουν Φιλιππος εν τω προτερω πολεμω πλειω και μειζω κατωρθου ημων; Οτι, ω ανδρες Αθηναιοι, (παρρησιαζομαι γαρ προς υμας ) ο μεν αυτος στρατευεται και ταλαιπωρει και τους εσχατους κινδυνους εγχειριζεται, ο υτε καιρον παραλειπει ουδενα· ημεις δε (νυν γαρ λεγω ταληθη) ουδεν ποιουντες ενθαδε καθεζομεθα, μελλοντες αει και ψηφιζομενοι και πυνθανομενοι κατα την αγοραν ει τι λεγεται νεωτερον. Καιτιοι τι νεωτερον εστιν η Μακεδων ανηρ καταφρονων Αθηναιους και τολμων επιστολας πεμπτειν τοιαυτας οιας ηκουετε μικρω προτερον; Προσετι δε μετ'αυτου εισι μισθοφοροι σστρατιωτσι και των ημετερων ρητορω τινες, οι τας οαῥεκεινου δωρεας οικαδε λαμβανουσυ και τα της πολεως ηαι τα σφωβ αυτων μικρου χρηματος πωλουσιν. Ημεις φ'ουτε των εκεινου οραγματων ουδεν στσσιαζειν παρασκευααζομεν, ουτε ξενοτροφειν εθελομεν, ουτε στρατευεσθαι τολμωμεν.

Come dunque accadde che nella guerra passata Filippo avesse vantaggio sopra di noi? Perché egli ( mi sia lecito il parlare schiettamente, con libertà ) perchè, dico, egli campeggia, e si travaglia, e affronta pencoli, né si lascia scappare opportunità alcuna di stagione, o di circostanze; noi al contrario ci stiamo ( vaglia il vero ) sedendo con le mani nella cintura (con le mani conserte), ed ogni nostra occupazione si riduce a temporeggiare, a mandare i partiti, a decretare, ad aggirarsi per la piazza, ed a chiedere novelle. Volete voi dunque novella più strana di questa, che un uomo di Macedonia si beffi degli Ateniesi, ed osi scrivervi lettere, quale è quella che poc'anzi si è letta? Inoltre egli ha sempre al suo soldo uno stuolo di soldati mercenari, e di più ancora, fra i suoi mercenari ha pure ( giusto cielo! ) alcuni dei nostri Oratori, che ricettano in casa i costui presenti, né arrossiscono di vivere per Filippo, né sentono, che per un meschino guadagno vendono sia la loro patria sia se stessi. Noi dal nostro canto né tentiamo di suscitargli contro qualche nemico domestico, né osiamo impugnare le armi, né vogliamo assoldare genti che in al posto nostro le impugnino.