Filippo usa una politica ingannatrice
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE

Βούλομαι τοίνυν ὑμῖν ἐπανελθεῖν ἐπὶ κεφαλαίων ὃν τρόπονὑμᾶς κατεπολιτεύσατο Φίλιππος προσλαβὼν τούτους τοὺςθεοῖς ἐχθρούς. πάνυ δ' ἄξιον ἐξετάσαι καὶ θεάσασθαι τὴν ἀπάτην ὅλην. τὸ μὲν γὰρ ἀπ' ἀρχῆς τῆς εἰρήνης ἐπιθυμῶν, διαφορουμένης αὐτοῦ τῆς χώρας ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ κεκλει-μένων τῶν ἐμπορίων, ὥστ' ἀνόνητον ἐκεῖνον ἁπάντων εἶναι τῶν ἀγαθῶν, τοὺς τὰ φιλάνθρωπα λέγοντας ἐκείνους ἀπέ- στειλεν ὑπὲρ αὑτοῦ, τὸν Νεοπτόλεμον, τὸν ᾿Αριστόδημον, τὸν Κτησιφῶντα• ἐπειδὴ δ' ἤλθομεν ὡς αὐτὸν ἡμεῖς οἱ πρέσβεις, ἐμισθώσατο μὲν τοῦτον εὐθέως, ὅπως συνερεῖ καὶσυναγωνιεῖται τῷ μιαρῷ Φιλοκράτει καὶ τῶν τὰ δίκαια βουλομένων πράττειν περιέσται, συνέγραψε δ' ἐπι-στολὴν ὡς ὑμᾶς, ᾗ μάλιστ' ἂν ᾤετο τῆς εἰρήνης τυχεῖν.

TRADUZIONE

Voglio dunque raccontarvi in breve in quale modo Filippo vi abbia superato con accorgimenti politici assicurandosi questi nemici degli dèi. E' assolutamente giusto esaminare e osservare l'intero inganno. Desiderando infatti sin dall'inizio la pace, mentre la sua terra era saccheggiata dai pirati ed ormai erano bloccati i commerci, al punto che lui non traeva vantaggio da tutti i beni, inviò in proprio favore quelli là, che parlavano di umanità, Neottolemo, Aristodemo e Ctesifonte; e quando noi, in veste di ambasciatori, giungemmo da lui, subito assoldò questo perché parlasse a favore e soccorresse l'impuro Filocrate e perché eccellesse su coloro che volevano (noi) compiere il giusto, e poi redasse un lettera per voi, con cui pensava avrebbe potuto ottenere la pace.