Nient'altro che un guitto versione greco Demostene traduzione libro Greco Lingua e Civiltà 2 pagina 78 numero 39
Συ δε παις μεν ων πολλης της ενδειας ετρεφετο, αμα τω πατρι προς τω διδασκαλειω προσεδρευων, το μελαν τριβων και τα βαθραι σπογγιζων και το παιδαγωγειον κορων, οικετου ταξιν, ουκ ελευθερου παιδος εχων· ανηερ δε γενομενος, ευθεως το καλλιστον εξελεξω των εργων, γραμματευειν και υπηρετειν τοις αρχιδιοις. Ως δ'απηλλαγετο ποτε και τουτου, μισθωσας σαυτον τοις βαρυστονοις επικαλουμενοις εκεινοις υποκριταις, Σιμυκα και Σωκρατει, ετριταγωνιστεις, συκα και βοτρυς και ελαας συλλεγων ωσπερ οπωρωνης εκ των αλλοτριωον χωριων, πλειω λαμβανων απο τουτων η των αγωνων ους υμεις περι της ψυχης ηγωνιζεσθε· ην γαρ ασπονδος και ακηρυκτος υμιν προς τους θεατας πολεμος, υφ'ων πολλα τραυματα λαβων εκιοτως τους απειρους των τοιουτοων κινδυνων ως δειλους σκωπτεις.
Ma tu figlio assoggettato, come tuo padre, ai servigi di una scuola, ti si vedeva tutto il giorno pestare l'inchiostro, pulire le panche, scopare le stanze e fare altri lavori simili non di un uomo libero ma di schiavo Poi ti attaccasti a quel nobile impiego di notaio e ministro dei più meschini uffici. Lastiasti infine questo onorevole mestiere dopo esserti macchiato di tutte quelle brutture, che tu usi buttar in faccia agli altri così agevolmente. Dopo ciò hai fatto un passo che non fa torto, per Dio, alle glorie della tua vita passata. Sedendoti assoggettato con la compagnia degli Istrioni che si chiamavano Sospiranti, dico con Similo e Socrate, ti sei messo a recitare le terze parti, nel cui mezzo ovunque passasti, andavi arraffando qua e la fichi, grappoli, olive, come se avessi fatto incetta di tutte le frutta del contado, ti beccasti più percosse a questo gioco che alle tue stesse rappresentazioni, poiché gli spettatori avevano giurato a te ed ai tuoi colleghi una guerra sanguinosa e implacabile dalla quale avendo tu riportato cotante e così gloriose ferite, ben hai ragione se schernisci come codardi coloro che non hanno esperienza dei tuoi onorati cimenti.