Bisogna salvare la pace
Versione greco Demostene traduzione libro Klimax

Εν μεν ουν εγωγε πρωτον υπαρχειν φημι δειν, οπως, ειτε συμμαχους ειτε συνταξιν ειτ' αλλο τι βουλεται τις κατασκευαζειν τη πολει, την υπαρχουσαν ειρηνην μη λυων, τουτο ποιησει, ουχ ως θαυμαστην ουδ' ως αξιαν ουσαν υμων: αλλ' οποια τις ποτ' εστιν αυτη, μη γενεσθαι μαλλον ειχε τοις πραγμασι καιρον η γεγενημενη νυν δι' ημας λυθηναι: πολλα γαρ προειμεθα, ων υπαρχοντων τοτ' αν η νυν ασφαλεστερος και ραων ην ημιν ο πολεμος. Δευτερον δε, οραν οπως μη προαξομεθα, ω ανδρες Αθηναιοι, τους συνεληλυθοτας τουτους και φασκοντας Αμφικτυονας νυν ειναι εις αναγκην και προφασιν κοινου πολεμου προς υμας. Εγω γαρ ει γενοιθ' ημιν προς Φιλιππον παλιν πολεμος δι ' Αμφιπολιν η τι τοιουτον εγκλημα ιδιον, ου μη μετεχουσι Θετταλοι μηδ' Αργειοι μηδε Θηβαιοι, ουκ αν ημιν οιομαι τουτων ουδενα πολεμησαι,

Prima di tutto io sostengo che è necessario ammettere senza discussione una cosa: che, cioè, sia che si vogliano provvedere alla città alleati, sia aiuti finanziari, sia qualche altro vantaggio, si potrà farlo senza venir meno alla pace ormai in vigore; non già perché sia straordinaria e degna di voi; ma, qualunque ormai essa sia, sarebbe stato più vantaggioso per i nostri interessi che non si fosse mai conclusa, piuttosto che, già stipulata, debba esser violata per causa nostra. Difatti noi abbiamo perduti molti di quei vantaggi che, quando c’erano, ci rendevano allora la guerra pii’ sicura e più facile che non ora In secondo luogo, o Ateniesi, bisogna cercare di non spingere costoro, che si sono radunati e che vanno dicendo di essere gli Anfizionie nella necessità di muovere una guerra comune contro di noi e di non offrirne il pretesto. Poiché io credo che, se noi intraprendessimo di nuovo contro Filippo una guerra per riprendere Anfipoli, o per qualche altra questione nostra particolare in cui non c’entrassero né i Tessali, né gli Argivi, né i Tebani, nessuno di questi ci muoverebbe guerra,