οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπιεικῶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦθ᾽ ὃ δυσμαχώτατόν ἐστι τῶν Φιλίππου πραγμάτων, καὶ βέλτιστον ὑμῖν· τὸ γὰρ εἶναι πάντων ἐκεῖνον ἕν᾽ ὄντα κύριον καὶ ῥητῶν καὶ ἀποῤῥήτων καὶ ἅμα στρατηγὸν καὶ δεσπότην καὶ ταμίαν, καὶ πανταχοῦ αὐτὸν παρεῖναι τῷ στρατεύματι, πρὸς μὲν τὸ τὰ τοῦ πολέμου ταχὺ καὶ κατὰ καιρὸν πράττεσθαι πολλῷ προέχει, πρὸς δὲ τὰς καταλλαγάς, ἃς ἂν ἐκεῖνος ποιήσαιτ᾽ ἄσμενος πρὸς Ὀλυνθίους, ἐναντίως ἔχει.

4 Se non che, o Ateniesi, questa che in modo particolare è tra le cose di Filippo la più difficile da combattere, è anche la migliore per voi; l’essere infatti egli solo padrone di tutto ciò che si può dire e non dire e al tempo stesso comandante, signore e tesoriere e l’essere egli dovunque accanto all’esercito, per i fatti della guerra molto lo avvantaggia ad agire presto e secondo il bisogno, invece per i patti, che egli volentieri stipulerebbe con gli abitanti di Olinto, è il contrario

Olintiaca A - Demostene - Tutta l'opera