ἕως ἂν σῴζηται τὸ σκάφος, ἄν τε μεῖζον ἄν τ᾽ ἔλαττον ᾖ, τότε χρὴ καὶ ναύτην καὶ κυβερνήτην καὶ πάντ᾽ ἄνδρ᾽ ἑξῆς προθύμους εἶναι, καὶ ὅπως μήθ᾽ ἑκὼν μήτ᾽ ἄκων μηδεὶς ἀνατρέψει, τοῦτο σκοπεῖσθαι: ἐπειδὰν δ᾽ ἡ θάλαττα ὑπέρσχῃ, μάταιος ἡ σπουδή. καὶ ἡμεῖς τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἕως ἐσμὲν σῷοι, πόλιν μεγίστην ἔχοντες, ἀφορμὰς πλείστας, ἀξίωμα κάλλιστον, τί ποιῶμεν; πάλαι τις ἡδέως ἂν ἴσως ἐρωτήσας κάθηται. ἐγὼ νὴ Δί᾽ ἐρῶ, καὶ γράψω δέ, ὥστ᾽ ἂν βούλησθε χειροτονήσετε. αὐτοὶ πρῶτον ἀμυνόμενοι καὶ παρασκευαζόμενοι, τριήρεσι καὶ χρήμασι καὶ στρατιώταις λέγω: καὶ γὰρ ἂν ἅπαντες δήπου δουλεύειν συγχωρήσωσιν οἱ ἄλλοι, ἡμῖν γ᾽ ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀγωνιστέον: ταῦτα δὴ πάντ᾽ αὐτοὶ παρεσκευασμένοι καὶ ποιήσαντες φανερὰ τοὺς ἄλλους ἤδη παρακαλῶμεν, καὶ τοὺς ταῦτα διδάξοντας ἐκπέμπωμεν πρέσβεις πανταχοῖ, εἰς Πελοπόννησον, εἰς Ῥόδον, εἰς Χίον, ὡς βασιλέα λέγω , ἵν᾽ ἐὰν μὲν πείσητε, κοινωνοὺς ἔχητε καὶ τῶν κινδύνων καὶ τῶν ἀναλωμάτων, ἄν τι δέῃ, εἰ δὲ μή, χρόνους γ᾽ ἐμποιῆτε τοῖς πράγμασιν.

Finché la nave è salva, grande o piccola che sia, allora bisogna che marinai, nocchieri e tutti gli altri uomini, ognuno in base alla sua posizione, si diano da fare e badino che nessuno, deliberatamente o involontariamente, la faccia capovolgere; ma quando il mare l'ha sommersa, lo zelo è inutile. 70 E dunque anche noi, o Ateniesi, finché siamo sani e salvi, finché abbiamo una città grandissima, risorse di ogni genere, una splendida reputazione, che cosa dobbiamo fare? Probabilmente v'è qualcuno qui seduto che già da tempo me lo avrebbe chiesto volentieri. Io, per Zeus, lo dirò, e ne farò una proposta scritta, in modo che, se vorrete, potrete approvarla con il vostro voto. In primo luogo dobbiamo difenderci e prepararci noi, con triremi, denaro e soldati, intendo dire, perché, anche se tutti gli altri si adatteranno a servire, noi dobbiamo lottare per la libertà. Solo dopo aver fatto noi questi preparativi, e averli resi manifesti, allora esortiamo gli altri a farlo, e mandiamo ambasciatori a illustrare questi argomenti, dovunque, nel Peloponneso, a Rodi, a Chio, dal Re, intendo dire (perché non è neppure lontano dai suoi interessi impedire che Filippo riduca tutto in suo potere), affinché, se riuscirete a convincere gli altri, li abbiate partecipi dei vostri rischi e delle vostre spese, in caso di necessità, e altrimenti possiate guadagnare per le azioni.