Sfruttare l'occasione favorevole versione greco Demostene

διὸ καὶ σφόδρα δεῖ τῶν λοιπῶν ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, φροντίσαι, ἵνα ταῦτ' ἐπανορθωσάμενοι τὴν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀδοξίαν ἀποτριψώμεθα. εἰ δὲ προησόμεθ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τούτους τοὺς ἀνθρώπους, εἶτ' Ὄλυνθον ἐκεῖνος καταστρέψεται, φρασάτω τις ἐμοὶ τί τὸ κωλῦον ἔτ' αὐτὸν ἔσται βαδίζειν ὅποι βούλεται. ἆρα λογίζεταί τις ὑμῶν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ θεωρεῖ τὸν τρόπον δι' ὃν μέγας γέγονεν ἀσθενὴς ὢν τὸ κατ' ἀρχὰς Φίλιππος; τὸ πρῶτον Ἀμφίπολιν λαβών, μετὰ ταῦτα Πύδναν, πάλιν Ποτείδαιαν, Μεθώνην αὖθις, εἶτα Θετταλίας ἐπέβη· μετὰ ταῦτα Φεράς, Παγασάς, Μαγνησίαν, πάνθ' ὃν ἐβούλετ' εὐτρεπίσας τρόπον ᾤχετ' εἰς Θρᾴκην· εἶτ' ἐκεῖ τοὺς μὲν ἐκβαλὼν τοὺς δὲ καταστήσας τῶν βασιλέων ἠσθένησε· πάλιν ῥᾴσας οὐκ ἐπὶ τὸ ῥᾳθυμεῖν ἀπέκλινεν, ἀλλ' εὐθὺς Ὀλυνθίοις ἐπεχείρησεν. τὰς δ' ἐπ' Ἰλλυριοὺς καὶ Παίονας αὐτοῦ καὶ πρὸς Ἀρύββαν καὶ ὅποι τις ἂν εἴποι παραλείπω στρατείας. Τί οὖν, ἄν τις εἴποι, ταῦτα λέγεις ἡμῖν νῦν; ἵνα γνῶτ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ αἴσθησθ' ἀμφότερα, καὶ τὸ προΐεσθαι καθ' ἕκαστον ἀεί τι τῶν πραγμάτων ὡς ἀλυσιτελές, καὶ τὴν φιλοπραγμοσύνην ᾗ χρῆται καὶ συζῇ Φίλιππος, ὑφ' ἧς οὐκ ἔστιν ὅπως ἀγαπήσας τοῖς πεπραγμένοις ἡσυχίαν σχήσει. εἰ δ' ὁ μὲν ὡς ἀεί τι μεῖζον τῶν ὑπαρχόντων δεῖ πράττειν ἐγνωκὼς ἔσται, ἡμεῖς δ' ὡς οὐδενὸς ἀντιληπτέον ἐρρωμένως τῶν πραγμάτων, σκοπεῖσθ' εἰς τί ποτ' ἐλπὶς ταῦτα τελευτῆσαι.

Perciò troppo conviene che di quelle cose che restano da fare, o Ateniesi, vi diate pensiero; in modo che facendole queste bene, possiamo cancellare l'ignominia che ci derivò da quanto abbiamo (già) fatto. Che se manderemo via, o Ateniesi, anche questi uomini, e quindi colui che espugnerà Olinto, mi dica chi lo sa, quale impedimento vi sarà perché costui non vada dove vuole. Ripensa mai alcuno fra voi, o Ateniesi, e considera mai il modo in cui Filippo è diventato grande, da debole che era da principio? Prima fece sua Antipoli, quindi Pidna, poi Potidea, per ultimo Metone: poi invase la Tessaglia. E in seguito, dopo aver regolato Fere, Pagase, Magnesia, e tutto in quel modo in cui lui lo voleva, partiva per la Tracia: e là, dopo che schiacciò altri re e altri li ebbe ristabiliti, si ammalò. E di nuovo, appena riavutosi, non si dava all'ozio, ma assalì gli Olinti. E fece poi delle sue spedizioni contro gli Illirii e i Peonii, e contro Arriba e contro a qualunque paese, spedizioni che potrebbe raccontare, chi lo volesse. Ma perché mai, potrebbe qualcuno chiedere, vieni a dir queste cose a noi, ora? Perchè conosciate e intendiate bene, Ateniesi, tutte e due queste cose, cioè quanto il trascurare le occasioni ogni volta che vi capitano, vi sia tutt'altro che utile, e quanta sia l'operosità che usa e che ha per natura Filippo, e per la quale non è possibile che lui, contento delle cose fatte, possa starsene in pace. Che, se egli avrà fisso in mente, che gli convenga tentare a mano a mano qualche cosa più grande delle (cose) già fatte, e voi al contrario non crederete di metter mano con coraggio a nessuna impresa; pensate pure quale può esser mai la vostra speranza che tali danni possano finire.