Γελων ο των Συρακοσιων τυραννος την της αρχης καταστασιν πραοτατα ειχε· στασιωδεις δε τινες επεβουλευον αυτω. Α πυθομενος ο Γελων, ες εκκλησιαν συγκαλεσας τους Συρακοσιους, εσηλθεν ωπλισμενος, και διεξελζων οσα αγαθα αυτοις ειργασατο, και την επιβουλην εξεκαλυψε και απεδυσατο την πανοπλιαν, ειπων προς παντας· «Ιδου τοινυν υμιν εν χιτονισκω γυμνος των οπλων παρεστηκα, και διδωμι χρησθαι ο τι βουλεσθε». Και εθαυμασαν αυτου την γνωμην οι Συρακοσιοι, οι δε και τους επιβουλευοντας παρεδοσαν αυτω κολασαι και την αρχην εδωκαν. Ο δε και τουτους ει ασε τω δημω τιμωρησασθαι. Και εικονα αυτου οι Συρακοσιοι εστησαν εν αζωστω χιτωνι και ην τουτο της δημαγωγιας αυτου υπομνημα και τοις ες τον μετα ταυτα αιωνα μελλουσιν αρχειν διδαγμα.

Il tiranno di Siracusa Gelone proteggeva ( ειχε imperf ἔχω) la stabilità del (suo) governo in modo molto sereno ( superl avv da πρᾶος -ον): alcune fazioni cospiravano contro di lui. Venendo a sapere questo fatto /ἐσῆλθεν, — εἰσέρχομαι indic aor=) armatosi (ὁπλίζω part mp) entrò nell'assemblea (aorἐκκαλύπτω) e dopo aver esposto quante cose buone aveva fatto per loro sia smascherò la cospirazione sia (ἀπεδύ̱σατο aor med ἀποδύνω) si tolse di dosso l'armatura completa, dicendo a tutti: "Vedo che sono arrivato da voi in tunica senza le armi, e io mi consegno per farmi ciò che volete. "E i Siracusani si stupirono della sua proposta, quelli gli permisero anche di punire coloro che cospiravano e gli diedero il potere. Ed egli lasciò che questi fossero puniti dal popolo. E, per essere uguali a lui, i Siracusani si vestirono con la tunica senza cintura e ciò sia era un ricordo del suo governo sia un insegnamento per quelli che sono destinati a governare dopo di lui dopo questi fatti.
(By Vogue)