ποιμὴν εὑρὼν λυκιδεῖς τούτους μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας ἔτρεφεν οἰόμενος, ὅτι τελειωθέντες οὐ μόνον τὰ ἑαυτοῦ πρόβατα τηρήσουσιν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἁρπάζοντες αὐτῷ οἴσουσιν. οἱ δὲ ὡς τάχιστα ηὐξήθησαν, ἀδείας τυχόντες πρῶτον αὐτοῦ τὴν ποίμνην διέφθειραν. καὶ ὃς ἀναστενάξας εἶπεν· ἀλλ' ἔγωγε δίκαια πέπονθα. τί γὰρ τούτους νηπίους ὄντας ἔσῳζον, οὓς ἔδει καὶ ηὐξημένους ἀναιρεῖν; Οι μυθοϛ δηλοι οτι οἱ τοὺς πονηροὺς πονηρους διασωζοντεϛ ρωννυασι αυτους πρωτον καθ' εαυτων
Traduzione
Un pastore, avendo trovato (poichè trovò) dei lupicini, li allevava con molte attenzioni sperando che, una volta adulti, non solo loro avrebbero potuto custodire ( proteggere) le sue pecore, ma anche rapendone altre, le avrebbero portate a lui. Ma quelli, non appena crescevano e si sentivano sicuri divoravano il suo gregge. E questi piangendo diceva: " La colpa è mia! Perchè mai, conservavo in vita questi piccoli dei quali bisognava occuparsi?" L favola dimostra che i difensori dei deboli rafforzano quelli invece di se stessi. .