Le donne pagate per piangere versione greco Esopo traduzione libro alfa beta grammata
Εν Αθήναις νόμος ήν διά τόν τάφον αύξάνειν τό μέγεθος της ακολουθίας τοϋ νέ-κυος μετα γυναικών αΐ έπί μισθώ έκλαιον τόν νεκρόν. Εν ποτε ταύτη πόλει πλουσίου άνθρωπου θυγάτηρ άθεράπευτον νόσον έλάζετο και άπέθνησκε. Ό δέ πατήρ, τη λύπη ταρασσόμενος, τη παιδί μεγάλαςκαί λαμπρός τιμάς παρεσκευαζε, έν αίς και γυναίκας πολλάς έπί μισθώ κλαίουσας. Αι δέ, τήν κόρην εις τόν τάφον κομίζουσαι, τός τρίχας έτίλλοντο, τάς παρειάς ήμύσσοντο, τό στήθος έτύπτοντο και τήν έσθητα έσπαράττοντο. Παροδίτης τις έθαύμαζε τό τών γυναικών μέγα «ένθος και τήν άπόγνυιαν, και οίκτείρων έλεγε- «Τί, ώ άθλιαι, ούτω κλαίετε έπι άλλοτρία συμ. Αι δέ γυναίκες δακρύουσαι και βοώσαι άπεκρίνοντο· «Μή θαύμαζε, ώ παροδα. ει γάρ μή κλαίομεν σήμερον έπί πένθει προσποιητά», άναγαζόμεθα αύρι υ ν κλαίειν έπί λιμώ άληθινω».
Ad Atene era legge, per il funerale, esaltare l'importanza del rituale del morto con delle donne le quali, a pagamento, piangevano il morto. Una volta in questa città la figlia di un uomo ricco prendeva una malattia incurabile e moriva. Il padre, sconvolto dal dolore, preparava alla figlia grandi e magnifici onori, tra i quali molte donne piangenti a pagamento. Queste accompagnavano la fanciulla alla tomba, si strappavano i capelli, si laceravano le guance, si colpivano il petto e si strappavano la veste. Un viandante ammirava il grande lutto e la disperazione delle donne, e compassionevole diceva "Perchè, o sventurate, piangete così per la disgrazia altrui?" Le donne piangendo e urlando rispondevano "Non ti meravigliare, giovane, infatti se non piangiamo oggi per un finto dolore, domani siamo (saremo) costrette a piangere per fame sincera "