Demostene ed Eschine
versione greco traduzione libro agon
ἐμοὶ μὲν τοίνυν ὑπῆρξεν, Αἰσχίνη, παιδὶ μὲν ὄντι φοιτᾶν εἰς τὰ προσήκοντα διδασκαλεῖα, καὶ ἔχειν ὅσα χρὴ τὸν μηδὲν αἰσχρὸν ποιήσοντα δι’ ἔνδειαν, ἐξελθόντι δ’ ἐκ παίδων ἀκόλουθα τούτοις πράττειν, χορηγεῖν, τριηραρχεῖν, εἰσφέρειν, μηδεμιᾶς φιλοτιμίας μήτ’ ἰδίας μήτε δημοσίας ἀπολείπεσθαι, ἀλλὰ καὶ τῇ πόλει καὶ τοῖς φίλοις χρήσιμον εἶναι, ἐπειδὴ δὲ πρὸς τὰ κοινὰ προσελθεῖν ἔδοξέ μοι, τοιαῦτα πολιτεύμαθ’ ἑλέσθαι ὥστε καὶ ὑπὸ τῆς πατρίδος καὶ ὑπ’ ἄλλων Ἑλλήνων πολλῶν πολλάκις ἐστεφανῶσθαι, καὶ μηδὲ τοὺς ἐχθροὺς ὑμᾶς, ὡς οὐ καλά γ’ ἦν ἃ προειλόμην, ἐπιχειρεῖν λέγειν. ἐγὼ μὲν δὴ τοιαύτῃ συμβεβίωκα τύχῃ, καὶ πόλλ’ ἂν ἔχων ἕτερ’ εἰπεῖν περὶ αὐτῆς παραλείπω, φυλαττόμενος τὸ λυπῆσαί τιν’ ἐν οἷς σεμνύνομαι. σὺ δ’ ὁ σεμνὸς ἀνὴρ καὶ διαπτύων τοὺς ἄλλους σκόπει πρὸς ταύτην ποίᾳ τινὶ κέχρησαι τύχῃ, δι’ ἣν παῖς μὲν ὢν μετὰ πολλῆς τῆς ἐνδείας ἐτράφης, ἅμα τῷ πατρὶ πρὸς τῷ διδασκαλείῳ προσεδρεύων, τὸ μέλαν τρίβων καὶ τὰ βάθρα σπογγίζων καὶ τὸ παιδαγωγεῖον κορῶν, οἰκέτου τάξιν, οὐκ ἐλευθέρου παιδὸς ἔχων, ἀνὴρ δὲ γενόμενος τῇ μητρὶ τελούσῃ τὰς βίβλους ἀνεγίγνωσκες καὶ τἄλλα συνεσκευωροῦ
Traduzione libera
A me dunque, o Eschine, essendo fanciullo toccò in sorte di poter frequentare le pubbliche scuole come gli altri onesti cittadini d'Atene, e diesser provvisto di quanto occorre per sottrarmi a quelle bassezze, che solgono essere compagne della indigenza. Uscito dalla fanciullezza feci cose alle sopraddette conformi: nei Cori, nelle Galee mi feci conoscere generoso, e munifico; non mi sottrassi ad alcuna pubblica o privata spesa che non fosse con l'onore congiunta; fui utile sia agli amici, sia alla patria. Come posi mano alle cose pubbliche, tale fu la carriera che io mi proposi di correre, che le mie azioni dalla Patria, e dagli altri Greci mi procurarono più di una volta elogi, e corone, né voi, voi miei nemici, osaste mai negare che (le mie azioni) non fossero nobili e grandi. Con siffatta fortuna sono io vissuto finora: ed a questo abbozzo più di un tratto potrei aggiungere assai rilevante, se non che io temo nel toccarli di offendere la soverchia delicatezza di alcuno. Ma tu cittadino rispettabile, tu disprezzatore dell'altrui fortuna degli altri, specchiati un po'nella tua. Questa ti fece nascere e allevare in seno alla più abbietta meschinità. Assoggettato, come tuo padre, ai servigi d'una ai servigi di una scuola, ti si vedeva tutto il giorno pestasre l'inchiostro, pulire le panche, scopare le stanze e fare altri lavori simili non di un uomo libero ma di schiavo. Poi fattoti uomo leggevi libri a tua madre quando ella si accingeva nei suoi misteri notturni