Fondamentale la funzione dell'accusatore
versione greco Licurgo
traduzione Contro Leocrate 3 e 4

ἐβουλόμην δ᾽ ἄν, ὦ ἄνδρες, ὥσπερ ὠφέλιμόν ἐστι τῇ πόλει εἶναι τοὺς κρίνοντας ἐν ταύτῃ τοὺς παρανομοῦντας, οὕτω καὶ φιλάνθρωπον αὐτὸ παρὰ τοῖς πολλοῖς ὑπειλῆφθαι: νῦν δὲ περιέστηκεν εἰς τοῦτο, ὥστε τὸν ἰδίᾳ κινδυνεύοντα καὶ ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἀπεχθανόμενον οὐ φιλόπολιν ἀλλὰ φιλοπράγμονα δοκεῖν εἶναι, οὐ δικαίως οὐδὲ συμφερόντως τῇ πόλει. τρία γάρ ἐστι τὰ μέγιστα ἃ διαφυλάττει καὶ διασῴζει τὴν δημοκρατίαν καὶ τὴν τῆς πόλεως εὐδαιμονίαν, πρῶτον μὲν ἡ τῶν νόμων τάξις, δεύτερον δ᾽ ἡ τῶν δικαστῶν ψῆφος, τρίτον δ᾽ ἡ τούτοις τἀδικήματα παραδιδοῦσα κρίσις. ὁ μὲν γὰρ νόμος πέφυκε προλέγειν ἃ μὴ δεῖ πράττειν, ὁ δὲ κατήγορος μηνύειν τοὺς ἐνόχους τοῖς ἐκ τῶν νόμων ἐπιτιμίοις καθεστῶτας, ὁ δὲ δικαστὴς κολάζειν τοὺς ὑπ᾽ ἀμφοτέρων τούτων ἀποδειχθέντας αὐτῷ, ὥστ᾽ οὔθ᾽ ὁ νόμος οὔθ᾽ ἡ τῶν δικαστῶν ψῆφος ἄνευ τοῦ παραδώσοντος αὐτοῖς τοὺς ἀδικοῦντας ἰσχύει.

Traduzione italiana

O giudici, avrei voluto che così come è vantaggiosa per la città l'esistenza in questa sede di quelli che intentano processo contro i trasgressori delle leggi, allo stesso modo avrei voluto che questo impegno fosse giudicato espressione di benevolo interesse dalla gente. Invece, oggi, le cose si sono messe in modo tale che, colui che rischia in privato si attira l'odio per il suo impegno a favore dell'interesse comune, costui è considerato non amante della città, bensì come uno che non si fa gli affari suoi e questo non accade né secondo giustizia, né con svantaggio per la città. Infatti, tre sono le cose più importanti, che proteggono e salvaguardano la democrazia e la prosperità della città. Primo, l'ordinamento legislativo, secondo il voto dei giudici, terzo il giudizio che ai giudici sottopone i reati. La legge ha come sua proprietà naturale quella di avvenire in anticipo su quello che non si deve fare, l'accusatore quella di denunciare coloro che sono passibili delle pene previste dalle leggi, il giudice quella di punire coloro che sono portati, da ambedue, davanti a lui, ne consegue che ne la legge ne il voto dei giudici hanno forza alcuna se non c 'è chi consegnerà loro gli autori delle ingiustizie.

Traduzione francese - traduction française
LYCURGUE PLAIDOYER CONTRE LÉOCRATE 3- 4

Cependant, Athéniens, puisqu'il importe à la république qu'il s'y trouve des citoyens qui osent accuser ceux qui violent les lois, je voudrais qu'on regardât généralement une pareille conduite comme dictée par l'amour de l'humanité. Loin de là, aujourd'hui, en bravant un danger personnel, et en se faisant des ennemis par zèle pour le bien public, on est plutôt regardé comme un ambitieux ou un intrigant, que comme un ami de la patrie : opinion qui n'est ni juste, ni conforme à vos communs intérêts. Il est, en effet, trois choses fort importantes pour le maintien de la démocratie et pour la prospérité de l'État : d'abord l'ordre des lois; en second lieu, les suffrages des juges; enfin la faculté accordée aux citoyens de poursuivre les délits. Car le but naturel de la loi est de déclarer d'avance ce qu'il ne faut pas faire; le rôle de l'accusateur est de dénoncer ceux qui ont encouru les peines portées par les lois; et le devoir du juge est de punir ceux dont la loi et l'accusateur lui ont démontré le crime; en sorte que la loi et le suffrage des juges seraient sans force et sans action, si on ne leur déférait les auteurs de l'injustice. Pour moi donc, Athéniens, convaincu que Léocrate s'est dérobé au danger qu'il devait braver pour la patrie, qu'il a délaissé ses concitoyens, bravé toute votre puissance, encouru toutes les peines prescrites par les lois, j'intente contre lui cette accusation : et ce n'est ni par aucun motif de haine, ni par la passion des débats judiciaires que j'ai entrepris cette poursuite, mais parce qu'il m'a semblé qu'il y aurait de la honte à voir d'un œil indifférent participer à nos solennités religieuses, et fréquenter sans cesse la place publique, un homme qui est devenu l'opprobre de la patrie et de chacun de vous.

Traduzione inglese - English translation
Lycurgus, Against Leocrates 3 - 4