I rei non si possono assolvere
VERSIONE DI GRECO di LISIA
TRADUZIONE dal libro agon

ἐνθυμεῖσθαι δὲ χρὴ ὅτι ἀδύνατον ὑμῖν ἐστιν ἀποψηφίσασθαι. εἰ γὰρ ἀπογνώσεσθε ὁμολογούντων αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἐμπόρους συνίστασθαι, δόξεθ᾽ ὑμεῖς ἐπιβουλεύειν τοῖς εἰσπλέουσιν. εἰ μὲν γὰρ ἄλλην τινὰ ἀπολογίαν ἐποιοῦντο, οὐδεὶς ἂν εἶχε τοῖς ἀποψηφισαμένοις ἐπιτιμᾶν: ἐφ᾽ ὑμῖν γὰρ ὁποτέροις βούλεσθε πιστεύειν: νῦν δὲ πῶς οὐ δεινὰ ἂν δόξαιτε ποιεῖν, εἰ τοὺς ὁμολογοῦντας παρανομεῖν ἀζημίους ἀφήσετε; ἀναμνήσθητε δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι πολλῶν ἤδη ἐχόντων ταύτην τὴν αἰτίαν, ἀρνουμένων δὲ καὶ μάρτυρας παρεχομένων, θάνατον κατέγνωτε, πιστοτέρους ἡγησάμενοι τοὺς τῶν κατηγόρων λόγους. καίτοι πῶς ἂν οὐ θαυμαστὸν εἴη, εἰ περὶ τῶν αὐτῶν ἁμαρτημάτων δικάζοντες μᾶλλον ἐπιθυμεῖτε παρὰ τῶν ἀρνουμένων δίκην λαμβάνειν;

TRADUZIONE

Dovete anche considerare che vi è impossibile assolverli, infatti se li assolverete, nonostante abbiano ammesso di essersi alleati contro i mercanti marittimi sembrerà che siate parte di un complotto contro gli importatori. Se facessero ricorso a qualche altro argomento difensivo nessuno potrebbe biasimare chi eventualmente li assolvesse, giacchè voi avete facoltà di credere a chi volete. ma ora non sembrerà che abbiate comnesso un'ingiustizia gravissima se manderete assolti degli imputati che hanno confessato di aver violato la legge) Ricordatevi giudici che avete condannato a morte altri accusati di un reato simile, nonostante negassero e adducessero testimoni, dando maggior credito alle parole degli accusatori. Perciò non ci sarebbe da stupirsi se giudicando dello stesso reato foste più pronti ad infligere la punizione a chi nega ne a chi confessa