Imitare gli antichi
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Agon

Τὰ μὲν γὰρ μικρὰ παιδία τῶν πατέρων ὁρῶντες ἐπιχειροῦντα τὰς κρηπῖδας ὑποδεῖσθαι καὶ τοὺς στεφάνους περιτίθεσθαι μετὰ παιδιᾶς γελῶμεν, οἱ δ' ἄρχοντες ἐν ταῖς πόλεσιν ἀνοήτως τὰ τῶν προγόνων ἔργα καὶ φρονήματα καὶ πράξεις ἀσυμμέτρους τοῖς παροῦσι καιροῖς καὶ πράγμασιν οὔσας μιμεῖσθαι κελεύοντες ἐξαίρουσι τὰ πλήθη, γέλωτά τε ποιοῦντες οὐκέτι γέλωτος ἄξια πάσχουσιν, ἂν μὴ πάνυ καταφρονηθῶσι. πολλὰ γὰρ ἔστιν ἄλλα τῶν πρότερον Ἑλλήνων διεξιόντα τοῖς νῦν ἠθοποιεῖν καὶ σωφρονίζειν, ὡς Ἀθήνησιν ὑπομιμνήσκοντα μὴ τῶν πολεμικῶν, ἀλλ' οἷόν ἐστι τὸ ψήφισμα τὸ τῆς ἀμνηστίας ἐπὶ τοῖς τριάκοντα· καὶ τὸ ζημιῶσαι Φρύνιχον τραγῳδίᾳ διδάξαντα τὴν Μιλήτου ἅλωσιν· καὶ ὅτι, Θήβας Κασάνδρου κτίζοντος, ἐστεφανηφόρησαν· τὸν δ' ἐν Ἄργει πυθόμενοι σκυταλισμόν, ἐν ᾧ πεντακοσίους καὶ χιλίους ἀνῃρήκεσαν ἐξ αὑτῶν οἱ Ἀργεῖοι, περιενεγκεῖν καθάρσιον περὶ τὴν ἐκκλησίαν ἐκέλευσαν· ἐν δὲ τοῖς Ἁρπαλείοις τὰς οἰκίας ἐρευνῶντες μόνην τὴν τοῦ γεγαμηκότος νεωστὶ παρῆλθον. ταῦτα γὰρ καὶ νῦν ἔξεστι ζηλοῦντας ἐξομοιοῦσθαι τοῖς προγόνοις· τὸν δὲ Μαραθῶνα καὶ τὸν Εὐρυμέδοντα καὶ τὰς Πλαταιάς, καὶ ὅσα τῶν παραδειγμάτων οἰδεῖν ποιεῖ καὶ φρυάττεσθαι διακενῆς τοὺς πολλούς, ἀπολιπόντας ἐν ταῖς σχολαῖς τῶν σοφιστῶν.

TRADUZIONE

Vedendo i bambini piccoli che tentano per gioco di calzare le ciabatte dei padri o di cingerne le corone, noi rìdiamo; i governanti che nelle città stoltamente invitano a imitare le opere, i pensieri e i fatti egregi degli antenati che sono così poco intonati con le circostanze e i problemi attuali, eccitano le masse suscitando il rìso, ma debbono poi subire conseguenze che nulla hanno di ridicolo, a meno che non siano completamente disprezzati. Sono molti e vari gli esempi dei greci di un tempo, percorrendo i quali è dato a quelli di adesso farsi un carattere e adoperare saggezza: come in Atene, richiamando alla memoria il decreto sui trenti tiranni piuttosto che le guerre" e l'aver punito Frìnico che aveva fatto recitare in una tragedia la presa di Mileto, e poiché i cittadini avevano cinto le corone sul capo quando Cassandro cinse nuovamente di mura la città di Tebe e quando vennero a conoscenza dello serialismo in Argo. Quando gli Argivi avevano eliminato mille e cinquecento dei loro, comandarono che fosse condotto tutto intorno all'assemblea il rito purificatore e infine, dopo aver fatto ricerche in tutte le case, in seguito allo scandalo di Arpalo, tralasciarono solo quella di uno sposato da poco. Cercando di imitare questi modelli è possibile anche per noi assomigliare oggi ai nostri progenitori, e lasciare alle scuole dei sofisti la battaglia di Maratona, dell'Eurimedonte, di Platea e quanti altri esempi inducono a gonfiarsi e a insuperbire vanamente le moltitudini.