οἱ δ᾽ Ἀργεῖοι ἐπεὶ ἔγνωσαν οὐ δυνησόμενοι κωλύειν, ἔπεμψαν, δύο κήρυκας αιτησοντας σπονδάς. ὁ δὲ Ἀγησίπολις, ἀποκρινάμενος ὅτι οὐ δοκοῖεν τοῖς θεοῖς δικαίως αιτειν, οὐκ ἐδέχετο τὰς σπονδάς, ἀλλ᾽ ἐνέβαλε καὶ πολλὴν ἀπορίαν καὶ ἔκπληξιν κατά τε τοὺς ἀγροὺς καὶ ἐν τῇ πόλει ἐποίησε. δειπνοποιουμένου δ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ Ἀργείᾳ τῇ πρώτῃ ἑσπέρᾳ, καὶ σπονδῶν τῶν μετὰ δεῖπνον ἤδη γιγνομένων, ἔσεισεν την γην ὁ θεός. καὶ οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι πάντες ὕμνησαν τὸν περὶ τὸν Ποσειδῶ παιᾶνα: οἱ δ᾽ ἄλλοι στρατιῶται ᾤοντο ἀπιέναι, ὅτι καὶ Ἆγις σεισμοῦ ποτε γενομένου ἀπήγαγεν ἐξ Ἤλιδος. ὁ δὲ Ἀγησίπολις εἰπὼν ὅτι εἰ μὲν μέλλοντος αὐτοῦ ἐμβάλλειν Ποσειδῶν σείσειε την γην, κωλύειν ἂν τον θεον απογορευειν αυτοις μη στρατευεσθαι ἐπεὶ δὲ ἐμβεβληκότος, νομίζοι τον θεον ἐπικελεύειν την στρατειαν: καὶ οὕτω τῇ ὑστεραίᾳ ημερα θυσάμενος τῷ Ποσειδῶνι ἡγεῖτο οὐ πόρρω εἰς τὴν χώραν.
Quando gli argivi si resero conto che non sarebbero stati in grado di impedire (l'avanzata), inviarono due araldi a chiedere una tregua. Agesipoli la rifiutò rispondendo che agli dei poteva non sembrare giusto chiedere di sostenerla (la tregua). Non accettava le libagioni ma li attaccò e produsse anche grande difficoltà e sgomento non solo nelle campagne ma anche nella città. Dato un banchetto, durante la prima serata in Argiva subito dopo le libagioni che seguono il pasto, il dio scatenò un terremoto =(smosse la terra). Gli spartani intonarono allora tutti il peana per Poseidone, ma il resto dei soldati riteneva che fosse meglio andarsene, dato che anche Agide una volta, dopo un terremoto aveva ritirato il suo esercito dall'Elide. Agesipoli dichiarò che avrebbe ritenuto contrario il dio a combattere contro di loro, se il terremoto si fosse verificato mentre si preparava a compiere l'invasione, ma essendo questa ormai avvenuta, lo riteneva un segno di incoraggiamento, e così il giorno successivo dopo aver offerto un sacrificio a Posidone, continuò ad avanzare verso la regione