Atena esercizi 1 pagina 464 numero 33

Έν τῇ διατριβῇ έν Κοτυώροις oί μέν τῶν Ελλήνων άπό τῆς άγορᾶς ἒζων, οί δέ καί λῃζόμενοι έκ τῆς Παφλαγονίας. Έκλώπευον δέ καί oί Παφλαγόνες εὗ μάλα τούς άποσκεδαννυμένους τῶν Ελλήνων, καί τῆς νυκτός τούς πρόσω σκηνοῦντας έπειρῶντο κακουργεῖν· καί πολεμικῶς πρός άλλήλους οί 'Έλληνες καί οί Παφλαγόνες έἶχον έκ τούτων. Ό δέ Κορύλας, ὂς έτύγχανε τότε Παφλαγονίας ἃρχων, βούλεται σβεννύναι τήν επ’ άμφοτέρων ὒβριν· πέμπει οὗν παρά τούς Έλληνας πρέσβεις έχονταςϊππους και στολάς καλάς, άποδεικνύντας ὂτι Κορύλας έτοιμος εϊη τούς 'Έλληνας μήτε άδικειν μήτε άδικεισθαι. Οί δέ στρατηγοί άπεκρίνοντο ὂτι περί μέν τούτων σύν τῇ στρατιᾷ βουλεύσοιντο, έπι δέ ξένιᾳ έκάλουν αυτούς· παρεκάλουν δέ καί τῶν ἃλλων στρατιωτῶν ούς έδόκουν δικαιότατους εἶναι.

Mentre alcuni dei Greci nei soggiorni a Cotiora vivevano con i prodotti del mercato, altri, invece, anche depredando dalla Paflagonia. Anche i Plafagoni depredavano molto bene quelli che si disperdevano dei Greci, e di notte tentavano di saccheggiare quelli che si accampavano lontano; e Greci e Plafagoni per questi fatti erano ostili fra di loro. Corila, che per caso allora governava sulla Paflagonia, vuole far cessare l’insolenza da entrambe le parti; manda dunque ai Greci ambasciatori con cavalli e bei abiti dimostrando che Corila fosse disponibile a non danneggiare i Greci né ad essere danneggiato. Gli strateghi davano in risposta che di queste cose si sarebbero consultati con l’esercito, li invitavano come ospiti; facevano venire quelli che sembravano esseri i più cortesi di tutti gli altri soldati.