Gli ateniesi devono compiere il proprio dovere VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro kata logon

Δῆλον γάρ ἐστι τοῖς Ὀλυνθίοις ὅτι νῦν οὐ περὶ δόξης οὐδ' ὑπὲρ μέρους χώρας πολεμοῦσιν, ἀλλ' ἀναστάσεως καὶ ἀνδραποδισμοῦ τῆς πατρίδος, καὶ ἴσασιν ἅ τ' Ἀμφιπολιτῶν ἐποίησε τοὺς παραδόντας αὐτῷ τὴν πόλιν καὶ Πυδναίων τοὺς ὑποδεξαμένους· καὶ ὅλως ἄπιστον, οἶμαι, ταῖς πολιτείαις ἡ τυραννίς, ἄλλως τε κἂν ὅμορον χώραν ἔχωσι. tαῦτ' οὖν ἐγνωκότας ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τἄλλ' ἃ προσήκει πάντ' ἐνθυμουμένους φημὶ δεῖν ἐθελῆσαι καὶ παροξυνθῆναι καὶ τῷ πολέμῳ προσέχειν εἴπερ ποτὲ καὶ νῦν, χρήματ' εἰσφέροντας προθύμως καὶ αὐτοὺς ἐξιόντας καὶ μηδὲν ἐλλείποντας. Οὐδὲ γὰρ λόγος οὐδὲ σκῆψις ἔθ' ὑμῖν τοῦ μὴ τὰ δέοντα ποιεῖν ἐθέλειν ὑπολείπεται. Νυνὶ γάρ, ὃ πάντες ἐθρύλουν τέως, Ὀλυνθίους ἐκπολεμῶσαι δεῖν Φιλίππῳ, γέγονεν αὐτόματον, καὶ ταῦθ' ὡς ἂν ὑμῖν μάλιστα συμφέροι.

TRADUZIONE

E' chiaro infatti agli abitanti di Olinto che ora essi combattono non per la gloria o per una porzione di territorio ma per evitare la distruzione e la sottomosione della patria. Essi sanno come egli si è comportato con gli abitanti di Anfipoli che gli avevano consegnato lacittà e con gli abitanti di pidna che lo avevano accolto. E in generale io penso, la tirannide è motivo di sospetto per gli stati costituzionali specialmente epr quelli limitrofi. Da parte mia affermo che voi o ateniesi dal momento che siete a conoscenza di questa situazione dovete fare tutte quante le altre filessioni e poi dimostrare volontà sdegno e interesse per la guerra, come mai è successo in passato versando contributi con entusiasmo partecipando personalmente a spedizioni militari e senza tralasciare nulla. Difatti non vi rimane più nessun argomento o pretesto per evitare di combattere il vostro dovere. Ora è accaduto in modo naturale ciò che tutti andavate ripetendo ossia che bisogna spingere gli abitanti di Olinto alla guerra contro Filippo e il fatto si è verificato nel modo più vantaggioso possibile per voi.