GLI DEI E GLI UOMINI DISPREZZANO CHI TRASCURA I PROPRI GENITORI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Katà Logon
Και νη Δία εάν τις των γονέων τελευτη σαντων τους τάφους μη κοσμη και τούτο εξετάζει η πόλις εν ταις των αρχόντων 11 δοκιμασίαις 11 Σύ ουν ώ παι αϊ σώφρονες τους μεν δέους παραίτηση συγγνώμονάς σοι είναι εί τι παρημέληκας της μητρός μη σε 1 και οντοι νομισαντες αχαριστον είναι ουκ ε εΛωσιν ευ ποιειν τους δε ανθρώπους αυ φυλάξη μη σε αισδόμευοι των γονε ων άμελοΰντα 1 πάντες άτιμάσωσιν κατά έν ίρημία φίλων αναφανης ει γαρ σε υποΑαί θΐεν προς τους γονέας αχαριστον είναι ουοε ς αν νομισειεν ευ σε ποιησας χάριν απολη εσθαι
Traduzione
E per zeus! nell'esame per accedere alle cariche pubbliche la città indaga anche se uno non cura la tomba dei genitori. Allora figlolo, se hai buon senso, chiederai agli dei che ti concedano il perdono se non ti sei preso cura della mamma e chiederai che non rifiutino di farti del bene pensando anch'essi che tu sia un ingrato, e farai attenzione che gli uomini non ti disprezzino tutti quanti sapendo che trascuri i genitori e così ti trovi senza amici. Se infatti avessero il sospetto che tu sei ingrato verso i genitori nessuno penserebbe più che se ti fa del bene ne avrà gratitudine
Altra proposta di traduzione
e per zeus, qualora qualcuno no prepari le tombe dei genitori morti la città esaminerebbe anche questo nell'arruolamento dei magistrati. tu dunque figliuolo se fossi saggio pregheresti gli dei che ti siano clementi, se tu avessi trascurato in qualche modo tua madre, chiederai che quelli pur pensando che tu sia ingrato, non rifiutino di farti del bene e farai la guardia che gli uomini non ti disprezzino tutti, sapendo che trascuri i genitori e così ti ritrovi in mancanza di amici. infatti se loro comprendessero che sei ingrato verso i tuoi genitori, nessuno potrebbe pensare che se ti faccia del bene ne otterrà benevolenza in cambio