Επει δ' εργασια αμφοτερα, τα ενδον και τα εξω, και εργων και επιμελειας δειται...Η γυνη εφυ γαρ τεκνοτροφος.
Poiché entrambe le attività quelle di dentro e quelle di fuori si ha bisogno di cura e di lavori, dio predispose la natura, come a me pare, che le attività per dentro si prenda cura la donna, quelle invece per fuori l'uomo. Infatti predispose che il corpo e la mente dell'uomo possa sopportare meglio i freddi e i calori delle marce e del servizio militare, cosicché a lui predispose le attività di fuori; alla donna invece dio mi sembra che avendo predisposto per natura un corpo meno dotato per queste cose a lei di compiere le attività di dentro. Poiché alla donna fu connaturata ed affidò l'allevamento dei figli appena nati, e mise di amare teneramente i bambini appena nati più a lei che all'uomo. La donna infatti fu per natura educatrice di figli
(By Stuurm) ).
ULTERIORE PROPOSTA DI TRADUZIONE
Poichè entrambi i lavori non solo il lavoro che si svolge all'interno ma anche quello che si svolge fuori hanno bisogno di impegno il dio dispose la natura, come mi sembra, la natura per i lavori e le incombenze dell'interno mentre [quella] dell'uomo per i lavori all'esterno. In effetti ha fatto in modo che il fisico e l'animo maschile fossero maggiormente in grado di resistere a freddo e caldo e viaggi e spedizioni militari; pertanto gli assegnò i compiti esterni. Il dio generò, mi sembra, invece il corpo della donna meno adatto per queste cose e "riferì di aver detto "mi sembra che la divinità gli ordinò i lavori da svolgere dentro. Poichè nella donna generò e assegnò il nutrimento dei figli neonati le assegnò la responsabilità di amare i piccoli più che all'uomo. La donna infatti è per natura quella che educa i figli.
(By Vogue)