Ἄγριος λύκος μεν πρόβατον μόνον ἐν νομῇ δέρκεται· καì ἐγγύς πυκνοῦ θάμνου ἐνεδρεύει· κατά καιρòν ἐξαίφνης δʹ ἐκθρῴσκει καì ἁρπάζει τò σχέτλιον ζῷον. Τῇ τοῦ προβάτου ἁρπαγῇ οἱ αἰπόλοι ἄχθονται καì τòν πονηρὸν κλέπτην διώκουσιν, ἀλλὰ οὐχ εὑρίσκουσιν· ὁ λύκος γὰρ εἰς σκότιον σπήλαιον φεύγει. Ἀλλʹ οἰ θεοì τὴν τοῦ λύκου πονηρίαν κολάζουσιν. Ἐν γάρ τῷ σπηλαιῳ ὁ λύκος ἰσχυρᾷ τε καì βιαίᾳ ἄρκτῳ συντυγχάνει· ἡ δʹ ἄρκτος τò πρόβατον ἁρπάζει. Ὁ λύκος ψέγει τò ζῷον ξαì λέγει·Ὦ ἄρκτε, λίαν ἐπιθυμετιξὴ τῆς τρυφῆς εἶ, καì ὑβριστιξή· ἀφαιρέεις γάρ τὴν ἐμὴν λείαν, καì δίκαιον οὐκ ἐστί. Ἡ δʹ ἄρκτος γελάει καì ὑποκρίνεται· «Μὴ ἆρα δικαίως τò πρόβατον κατέχεις». Οὕτως πολλάκις ξαì οἱ ἄνθρωποι ἐτοῖμοί εἰσι τοὺς ἄλλους μέμφεσθαι, ἀλλὰ ὁμοίων κακῶν αἴτιοί εἰσιν.

CHI LA FA L'ASPETTI
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Corso digreco lingua e civiltà
TRADUZIONE

Un lupo selvaggio guarda al pascolo una pecora da sola; e vicino un denso cespuglio sta in agguato: a tempo giusto all’improvviso balza fuori e rapisce lo sciagurato animale. Al rapimento della pecora i caprai accorrono e inseguono il malvagio ladro, ma non trovano; il lupo infatti fugge verso la tenebrosa spelonca. Tuttavia gli dei puniscono la cattiveria del lupo. Infatti nella spelonca il lupo s’imbatte in forte e anche violento orso: l’orso strappa via la pecora. Il lupo rimprovera la bestia e dice: “ Orso, sei molto bramoso di superbia e anche violento; tu porti via la mia preda, e non è giusto. L’orso ride e risponde: “forse tu giustamente hai preso la pecora”. Così spesso anche gli uomini sono pronti rimproverare gli altri, ma sono causa delle stesse cose malvagie.