Greco lingua e civiltà pagina 432 numero 142

Εντεῦθεν διήρχοντο πρός πόλιν μεγάλην καί εύδαίμονα, ἢ εκαλεῖτο Γύμνιάς. Ἦς ό ἃρχων τοῖς "Ελλησιν ηγεμόνα πέμπει, ὂπως διά τῆς εαυτῶν πολέμιας χώρας ἃγοι αύτούς εις τήν θάλατταν· εκεῖνος δέ παρεκελεύετο αἳθειν καί φθείρειν τήν χώραν· ᾧ καί δῆλον έγίγνετο ὂτι τούτου ἒνεκα ἢρχετο, ού τῆς τῶν Ελλήνων εύνοιας. Έπεί δέ οί πρῶτοι άφικνοῦνται επί τοῦ ὂρους, ᾧ ὂνομα ἧν Θήχης, κραυγή πολλή έγίγνετο. Άκούων δέ ό Ξενοφῶν καί οί οπισθοφύλακες ᾢοντο ἒμπροσθεν τούς πολεμίους έπιτίθεσθαι. Επειδή δ’ ή βοή πλείων τε έγίγνετο καί εγγύτερον καί οι άεί έπερχόμενοι ἒθεον δρόμῳ επί τούς άεί βοῶντας καί πολλῳ μείζων έγίγνετο ή βοή, έδόκει μεΐζον τῷ Ξενοφῶντι παραβοηθεῖν. Καί τάχα βοῶσιν οι στρατιῶται· «Θάλαττα θάλαττα». Έπεί δέ άφικνοῦντο πάντες επί τό ἃκρον, ένταῦθα δή περιέβαλλον άλλήλους καί στρατηγούς καί λοχαγούς δακρύοντες.

Di qui giungevano ad una grande e prospera città, che si chiamava Gimnia. Il cui capo manda ai Greci una guida, affinché li conducesse attraverso i loro territori ostili al mare; quello ordinava di bruciare e distruggere il territorio; dove anche diveniva evidente che guidavano per questo, non per la simpatia dei Greci. Quando i primi giungevano al monte, che si chiamava Teche, avveniva un grande vocìo. Udendo Senofonte e quelli della retroguardia pensavano che i nemici si fossero messi davanti. Ma quando il grido diventava più forte e più vicino e quelli che sempre giungevano correvano verso quelli che sempre gridavano e il grido diventava sempre più forte, a Senofonte sembrò opportuno andare a soccorrere. E subito i soldati gridano: « Mare, mare». Quando tutti giunsero in cima, qui si abbracciavano gli uni gli altri e anche gli strateghi e i locogaghi piangendo.