IL LUPO E LA RANA Versione di greco di Esopo TRADUZIONE libro corso di greco lingua e civiltà pagina 147 numero 32

Λυκος εις αγραν μονος ερχεται προς λιμαναιον ποταμον οτε δε εκ του ποταμου μεσο την λιγυραν καρυγην βατραχου ακουει προς την φωνην φοβερος επιστρεφει και δοξαζεν "Ισως εν τω ποταμω δεινον θεριον ενεδρευει" Ο μεν λικος επει αγνωστον ζωον βλεπειν βουλεται τη υφηλης τε και πικηνης φηγου σχια εγρυπτει και προσμενει μετα δε ολιγον χρονον απο της λιμνης μικρος βατραχος εξερκεται. Οτε τον βατραχον οραει ο λικος μεν γελαει το δε δυστηνον ζωον προσερχεται καταταπατεει και λεγει "Ω ζωον βοην ατοπον και ωστε φοβεειν ικαινην αφιεσι φαιλος ει" Προς ανΘρωπον γλωσσαλγον ο λογος ευκαιρος.

Un lupo a caccia arrivò o ad un fiume paludoso da solo: quando dal centro del fiume ode il gracchiare stridulo di una rana, si volta spaventato in direzione della voce e pensa: "allo stesso modo una belva terribile è in agguato". Il lupo, poi, poiché vuole vedere l'animale che non conosce, si nasconde all'ombra di un'alta e folta quercia ed attende; dopo poco tempo dallo stagno emerge una piccola rana. Quando vede la rana, il lupo sorride, poi, si avvicina al povero animale, lo calpesta e dice: "O animale, emetti un grido straordinario e in grado di incutere paura ma sei misero". La favola è adatta (si addice) all'uomo che soffre la lingua

Clicca qui se ti occorre stesso titolo diversa da altro libro

{contentvideolinker}{/contentvideolinker}