Ἑσπέρας δὲ ἤδη προσήγομεν νήσῳ· κατῳκεῖτο δὲ ὑπὸ γυναικῶν', αἱ ἡμᾶς ἐδεξιοῦντο καὶ ἠσπάζοντο. Ἡ μὲν οὖν νῆσος ἐκαλεῖτο Καββαλοῦσα. Ἐπειδὴ ἐγὼν δὲ μικρὸν ἀφίστην – οὐ γὰρ χρηστὰ ἐμαντευόμην – ὁρῶ ἀνθρώπων ὀστᾶ καὶ κρανία. Καὶ μὲν βοὴν ἱστάναι καὶ τοὺς ἑταίρους συγκαλεῖν καὶ ἐς τὰ ὅπλα χωρεῖν οὐκ ἐδοκίμαζον. Μετ᾽ ὀλίγον δὲ συλλαμβάνω τε γυναῖκα καὶ περὶ τῶν ὅλων ἀνέκρινον. Ἡ δὲ ἀποκρίνει· «Ξένους ἐπιχειροῦμεν». Ἐξαίφνης ἐβόων τε καὶ τοὺς ἑταίρους συνεκάλουν. Ἐπεὶ δὲ συνήρχοντο, τὰ πάντα' ἐμήνυον αὐτοῖς καὶ τὰ ὀστᾶ ἐδείκνυν. Αὐτίκα οὖν ἐπὶ τὸ πλοῖον κατερχόμεθα καὶ ἀποπλέομεν. Ἐπεὶ ἡμέρα ὑπηύγαζε, τήν τε ἤπειρον ἀπεβλέπομεν. (Versione greco da Luciano)

Già di sera ci avviciniamo ad un'isola; era abitata da donne, queste ci accoglievano e ci davano il benvenuto. Quest'isola era chiamata Cabbalusa. Ciò nonostante io ero un po'in disparte - infatti non presagivo cose buone - vedo ossa di uomini e teschi. Non mi sembrava idoneo sia sollevare un grido sia chiamare a raccolta i (miei) compagni, sia allontanarsi in armi. Poco dopo prendo una donna e la interrogavo su tutto. Lei risponde: "Assaliamo stranieri". All'improvviso gridavo e chiamavo i miei compagni. Quando si riunivano, riferivo loro ogni cosa e mostravo loro le ossa. Quindi ritorniamo subito sulla nave e salpiamo. Quando cominciava a farsi giorno, scorgevamo la terraferma.
(By Vogue)