Τῶν δὲ πολεμίων, ἐπεὶ φῶς ἐγένετο, οἱ μὲν ἐθαύμαζον τὰ ὁρώμενα, οἱ δ᾽ ἐγίγνωσκον ἤδη, οἱ δ᾽ ἤγγελλον, οἱ δ᾽ ἐβόων, οἱ δ᾽ ἔλυον ἵππους, οἱ δὲ συνεσκευάζοντο, ...

Fra i nemici, quando si fece giorno, alcuni (οἱ μὲν) si meravigliavano per le ciò che vedevano, altri (οἱ δ᾽) già capivano, altri riferivano, altri ancora gridavano, altri scioglievano i cavalli, altri preparavano i bagagli (συσκευάζω), alcuni gettavano le armi dagli animali da soma, altri si armavano, altri balzavano (ἀναπηδάω ) sui cavalli, altri li imbrigliavano, altri prendevano con sé gli oggetti di maggior valore, la maggior parte si precipitava (ὁρμάω) in fuga. Si può immaginare (o "bisogna supporre": οἴεσθαι δεῖ) che questi facessero anche altre cose di ogni genere, e morivano (ἀπόλλυμι) senza combattere.
(By Vogue)

Ulteriore proposta di traduzione

Tra i nemici, quando si fece giorno, alcuni guardavano con meraviglia (θαυμάζω) ciò che accadeva, altri lo sapevano già, altri lo riferivano, altri urlavano, altri scioglievano i cavalli, altri si preparavano (σκευάζω), altri scaricavano le armi dalle bestie da soma, altri si armavano, altri montavano (ἀμπηδάω) sui cavalli, altri mettevano le briglie (χαλινόω), altri prendevano gli oggetti di maggior valore, la maggior parte (i molti) precipitandosi in fuga; é necessario per loro pensare (οἴομαι) di fare anche altre cose di ogni tipo per non essere uccisi senza lotta.
(By Geppetto)