Πολλὴ μὲν ἡ τῶν θυμιαμάτων πομπή, πολλὴ δὲ ἡ τῶν ἀνθέων συμπλοκή. Τὰ θυμιάματα κασία καὶ λιβανωτὸς καὶ κρόκος· τὰ ἄνθη νάρκισσος καὶ ῥόδα καὶ μυρρίναι· ἡ δὲ τῶν ἀνθέων ἀναπνοὴ πρὸς τὴν τῶν θυμιαμάτων ἤριζεν ὀδμήν· τὸ δὲ πνεῦμα ἀναπεμπόμενον εἰς τὸν ἀέρα τὴν ὀδμὴν ἐκεράννυ, καὶ ἦν ἄνεμος ἡδονῆς. Τὰ δὲ ἱερεῖα πολλὰ μὲν ἦν καὶ ποικίλα, διέπρεπον δὲ ἐν αὐτοῖς οἱ τοῦ Νείλου βόες. Βοῦς γὰρ Αἰγύπτιος οὐ τὸ μέγεθος μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν χρόαν εὐτυχεῖ· τὸ μὲν γὰρ μέγεθος πάνυ μέγας, τὸν αὐχένα παχύς, τὸ νῶτον πλατύς, τὴν γαστέρα πολύς, τὸ κέρας οὐχ ὡς ὁ Σικελικὸς εὐτελὴς οὐδ᾽ ὡς ὁ Κύπριος δυσειδής. Βαδίζει δὲ ταῦρος ὑψαυχενῶν καὶ ὥσπερ ἐπιδεικνύμενος ὅτι τῶν ἄλλων βοῶν ἐστι βασιλεύς. Εἰ δὲ ὁ μῦθος Εὐρώπης ἀληθής, Αἰγύπτιον βοῦν ὁ Ζεὺς ἐμιμήσατο. (da Achille Tazio).

Grande era il corteo delle offerte profumate (lett dei profumi), grande era l'intreccio dei fiori. I profumi erano cassia, incenso e zafferano; i fiori erano narciso, rose e mirti. L'esalazione dei fiori lottava con l'odore dei profumi; il vento mischiava questo odore nell'aria, e c'era una brezza profumata, un vento di piacere. Molti e variopinti erano anche le vittime sacrificali ma fra quelle si facevano notare i buoi del Nilo. Infatti il bue d'Egitto non era noto solo per la sua grandezza, ma anche per il colore. Quello infatti, aveva dimensioni molto grandi, un collo massiccio, schiena larga, un ventre pieno, e le corna non erano né semplici come quelle del bue siciliano, né brutte come il bue cipriota. Il toro cammina tenendo il collo alto come dimostrando che è re tra gli altri buoi. Se il mito di Europa è vero, Zeus prese le sembianze di un toro egiziano.
(By Vogue)