Le miniere degli egiziani - Le condizioni di vita degli schiavi addetti alle miniere d'oro dei Faraoni erano davvero misere versione greco Diodoro Siculo e traduzione
παρὰ δὲ τούτων τὸν ὀροβίτην λίθον αἱ γυναῖκες καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ἀνδρῶν ἐκδέχονται, καὶ μύλων ἑξῆς πλειόνων ὄντων ἐπὶ τούτους ἐπιβάλλουσι, καὶ παραστάντες ἀνὰ τρεῖς ἢ δύο πρὸς τὴν κώπην ἀλήθουσιν, ἕως ἂν εἰς σεμιδάλεως τρόπον τὸ δοθὲν μέτρον κατεργάσωνται. προσούσης δ' ἅπασιν ἀθεραπευσίας σώματος καὶ τῆς τὴν αἰδῶ περιστελλούσης ἐσθῆτος μὴ προσούσης, οὐκ ἔστιν ὃς ἰδὼν οὐκ ἂν ἐλεήσειε τοὺς ἀκληροῦντας διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ταλαιπωρίας. οὐ γὰρ τυγχάνει συγγνώμης οὐδ' ἀνέσεως ἁπλῶς οὐκ ἄρρωστος, οὐ πεπηρωμένος, οὐ γεγηρακώς, οὐ γυναικὸς ἀσθένεια, πάντες δὲ πληγαῖς ἀναγκάζονται προσκαρτερεῖν τοῖς ἔργοις, μέχρι ἂν κακουχούμενοι τελευτήσωσιν ἐν ταῖς ἀνάγκαις. διόπερ οἱ δυστυχεῖς φοβερώτερον ἀεὶ τὸ μέλλον τοῦ παρόντος ἡγοῦνται διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς τιμωρίας, ποθεινότερον δὲ τοῦ ζῆν τὸν θάνατον προσδέχονται.
Da questi le donne e gli uomini più anziani ricevono la pietra delle dimensioni di una vecchia e la gettano su delle mole allineate in gran numero e stando in due o tre alla barra, la macinano finchè lavorando abbiano ridotto la quantità che è stata data loro alla finezza della farina. Dal momento che tutti quanti costoro sono nell'impossibilità di curarsi del proprio corpo e di aver vesti per coprirsi le pudenda, non c'è persona che vedendoli non provi pietà verso questi diseredati per la loro eccessiva tribolazione. Infatti non ottiene indulgenza né condono della pena nel modo più assoluto, né un malato né un mutilato ne un vecchio né una donna per la sua debolezza, ma tutti sono costretti dai colpi a lavorare costantemente finchè muoiono tormentati dai maltrattamenti. Perciò gli sventurati ritengono il futuro sempre più pauroso del presente a causa dell'eccessiva punizione e aspettano la morte, più desiderabile della vita.