Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τον Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. Ὁ Πιλᾶτος ἔλεγε αὐτοῖς· «Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν;» οἱ δὲ ἔλεγον· «Τὸν Βαραββᾶν». Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· «Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;» Λέγουσιν πάντες· «Σταυρωθήτω'». Ὁ δὲ ἔφη· «Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;» Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· «Σταυρωθήτω». Ὁρῶν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων· «Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε». (Versione di greco dal Vangelo di Matteo)
I Gran sacerdoti e gli anziani (ἔπεισαν aor ind act 3a pl πείθω) persuasero le folle a chiedere [ affinché (αἰτήσωνται αἰτέω aor cong med 3a pl ) chiedessero] Barabba (ἀπολέσωσιν ἀπόλλυμι aor cong att 3a pl) e che perisse Gesù. Pilato diceva loro: "Che farò quindi di Gesù chiamato Cristo"? Tutti dissero (leteralmente è presente "dicono"): "Sia crocifisso!" Ma Pilato vedendo che non ricava nulla ma che il clamore diventò di più, prendendo dell'acqua si lavò (ἀπενίψατο ἀπονίζω aor ind med 3a sg) le mani di fronte alla folla, dicendo: "Io sono innocente verso questo sangue; provvederete/vedrete voi. "
(By Vogue)