Sono sempre stato considerato un uomo abile e calcolatore versione di greco Lisia traduzione dal libro versioni di greco Euloghia numero 174 pagina 381

ἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή, ἐν μὲν τῷ τέως χρόνῳ, ὅσοι με φάσκοιεν δεινὸν εἶναι καὶ ἀκριβῆ καὶ οὐδὲν ἂν εἰκῇ καὶ ἀλογίστως ποιῆσαι, ἠγανάκτουν ἄν, ἡγούμενος μᾶλλον λέγεσθαι ὥς μοι προσῆκε: νῦν δὲ πάντας ἂν ὑμᾶς βουλοίμην περὶ ἐμοῦ ταύτην τὴν γνώμην ἔχειν, ἵνα ἡγῆσθέ με σκοπεῖν, εἴπερ τοιούτοις ἔργοις ἐπεχείρουν, καὶ ὅ τι κέρδος ἐγίγνετο φανίσαντι καὶ ἥτις ζημία περιποιήσαντι, καὶ τί ἂν λαθὼν διεπραξάμην καὶ τί ἂν φανερὸς γενόμενος ὑφ᾽ ὑμῶν ἔπασχον. πάντες γὰρ ἄνθρωποι τὰ τοιαῦτα οὐχ ὕβρεως ἀλλὰ κέρδους ἕνεκα ποιοῦσι, καὶ ὑμᾶς εἰκὸς οὕτω σκοπεῖν, καὶ τοὺς ἀντιδίκους ἐκ τούτων τὰς κατηγορίας ποιεῖσθαι, ἀποφαίνοντας ἥτις ὠφέλεια τοῖς ἀδικήσασιν ἐγίγνετο. οὗτος μέντοι οὐκ ἂν ἔχοι ἀποδεῖξαι οὔθ᾽ ὡς ὑπὸ πενίας ἠναγκάσθην τοιούτοις ἔργοις ἐπιχειρεῖν, οὔθ᾽ ὡς τὸ χωρίον μοι διεφθείρετο τοῦ σηκοῦ ὄντος, οὔθ᾽ ὡς ἀμπέλοις ἐμποδὼν ἦν, οὔθ᾽ ὡς οἰκίας ἐγγύς, οὔθ᾽ ὡς ἐγὼ ἄπειρος τῶν παρ᾽ ὑμῖν κινδύνων.

Ebbene o consiglio fino ad oggi se qualcuno mi diceva che sono un uomo abile e calcolatore, uno che non fa nulla a caso e senza calcolo, me la prendevo, ritenendo che desse di me una descrizione che mi si addiceva: ora invece vorrei che questa fosse l'opinione di tutti voi nei miei riguardi. Almeno vi fareste l'idea che se avessi messo mano ad una siffatta azione, avrei attentamente valutato che guadagno avrai ricavato sradicando il ceppo (dell'olivo sacro) e che danno invece me ne sarebbe venuto lasciandolo stare, e anche cosa avrei ricavato riuscendo a passarla liscia e quali conseguenze avrei potuto subire da parte vostra nel caso fossi stato scoperto. Queste infatti sono azioni che la gente commette non per il gusto di fare il male, ma per interesse, bisogna che voi meditiate su questa base e che i miei avversari facciamo la loro accusa muovendo da questo presupposto, di riuscire cioè a mostrare quale sarebbe stato il vantaggio nel commettere questo reato. In questo caso, infatti, costui non potrebbe dimostrare ne che sono stato portato a tale azione dalla povertà, ne che il mio podere era rovinato dalla presenza del tronco d'olivo, ne che esso era di impedimento alle viti o che era vicino ad una abitazione e neppure infine che io non ero al corrente delle conseguenze che rischiavo da parte vostra