Ποσειδων και Ιφιμεδεια δυο εγεννησαν παιδας. Ωτον και Εφιλατην τους Αλωαδας λεγομενους. Ουτοι κατ'ενιαυτον ηυξανον πλατον μεν πηχυαιον .... ευσκτοχησαι του θηριου εφ' εαυτους ηκοντισαν.
Poseidone e Ifimedea generarono due figli, Oto ed Efialte, detti Aloadi. Essi ogni anno aumentavano in larghezza di un cubito, in lunghezza una tesa; trascorsi nove anni, e avendo in larghezza nove cubiti, in grandezza nove tese, pensavano di combattere contro gli dei, e stabilirono che sarebbero saliti per il monte Ossa sopra l’Olimpo, sul monte Ossa avendo stabilito che sarebbero saliti per il Pelio attraverso questi monti minacciavano che sarebbero saliti al cielo, e avendo innalzato il mare sui monti dicevano che avrebbero costruito la terraferma, la terra mare. Artemide uccise a Nasso gli Aloadi con astuzia: avendo cambiato aspetto in cervo balzò in mezzo a loro, essi volendo raggiungere la belva si colpirono da se stessi. (by Stuurm)
Altra proposta di traduzione
Poseidone e Artemide generarono due figli. Oto ed Efialte erano detti Aloadi. Costoro ogni anno crescevano un cubito in larghezza e una tesa in altezza; quando ebbero nove anni e quando ebbero la larghezza di nove cubiti e una nove tese in altezza, (διενοουντο = imperfetto di διανοέω) pensarono di combattere contro gli dei. Collocarono (τίθημι) il monte Osa sull'Olimpo e collocando sull'Ossa il Pelio e minacciavano (imperf. . ἀπειλέω) di arrampicarsi per queste montagne fino al cielo e dicevano che gettando il mare dai monti si sarebbe trasformato in terraferma e la terraferma (sott. dicevano che si sarebbe trasformata) in mare. Ma Artemide (ανειλε =aor. ἀναιρέω) uccise gli Aloadi a Nasso mediante un inganno : (αλλαξασα = part. Aoristo di ἀλλάσσω) dopo aver mutato aspetto in una cerva (επηδησε = aor. πηδάω) saltò in mezzo a loro e quelli volendo raggiungere l'animale (ηκοντισαν = aor. ἀκοντίζω lanciarono un giavellotto contro loro stessi. (by Vogue)