1. Ἡ εὐεργὴς ναῦς τοῦ Ὁδυσσέως καρπαλίμως ἐξικνεῖτο πρὸς τὴν νῆσον τῶν Σειρήνων· ἔπειγε γὰρ οὖρος ἀπήμων. Ἔπειτα ἐπαύετο ἄνεμος καὶ ἐγίγνετο γαλήνη, δαίμων δὲ κύματα ἐκοίμα. 2. Οι ἑταῖροι τοῦ Ὁδυσσέως τὰ μὲν ἱστία ἐν νηΐ γλαφυρῇ ἔβαλλον, οἱ δὲ ἤρεσσον, ὁ δὲ Ὁδυσσεὺς ὀξεῖ ξίφει κηροῦ τροχὸν τυτθὰ διέτεμνε. 3. Ὁ μὲν Ὁδυσσεὺς ἐπήλειφε τὰ ὦτα πάντων τῶν ἑταίρων τῷ κηρῷ, οἱ δὲ ἑταῖροι ἔδεον αὐτὸν ἐν νηΐ ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ. 4. Ἡ ὠκεῖα ναῦς, ὅτε ἦν παρὰ τὴν νῆσον, οὐκ ἐλάνθανεν ἐγγύθεν ὀρνυμένη τὰς Σειρήνας· αἱ δὲ ἦρχον ᾄδουσαι λιγεῖαν ᾠδήν. 5. Αἱ Σειρῆνες ἔλεγον ὅπα μελίγηρυν ἔχειν καὶ ἐπίστασθαι πάντα ὄντα ἐπὶ ζειδώρῳ χθονί. 6. Ὁ δὲ Ὁδυσσεὺς ἐβούλετο αὐτῶν ᾄδουσῶν ἀκούειν καὶ ἐκέλευε νευστάζων τοὺς ἑταίρους λύειν· οἱ δὲ οὐκ ἔπειθον καὶ ἤρεσσον.
1. La solida (efficiente) nave di Ulisse velocemente raggiunge (ἐξικνέομαι) l'isola delle Sirene: la sospinge infatti un vento favorevole. Poi il vento cessava e c'era bonaccia, la divinità placava le onde.
2. I compagni di Ulisse riponevano le vele nella stiva della nave (navale), remavano (ἐρέσσω), Ulisse con un appuntito (ὀξύς -εῖα -ύ) coltello tagliava un po' di cera.
3. Da un lato Ulisse chiudeva (ἐπᾰλείφω) le orecchie di tutti i compagni con la cera, dall'altro i compagni lo legavano in piedi alla base dell'albero (ἱστοπέδη – ης) della nave.
4. La veloce (ὠκύς - εῖα – ύ) nave, quando giungeva presso l'isola, non passava lì vicino inosservata (λανθάνω), destando le Sirene: esse cominciarono a cantare una melodiosa ode.
5. Le Sirene dicevano, con un suono (ὄψ, ὀπός) melodioso, di possedere e di occuparsi (ἐφίστημι) di tutte le cose che danno vita (ζείδωρος -ον) alla terra.
6. Ulisse voleva ascoltare quelle che cantavano ed ordinava ai compagni di slegarlo: essi non obbedivano e remavano.
(By Geppetto)