Ἡ δὲ Ἰὼ πρῶτον ἧκεν εἰς τὸν ἀπ᾽ ἐκείνης Ἰόνιον κόλπον κληθέντα, ἔπειτα διὰ τῆς Ἰλλυρίδος πορευθεῖσα καὶ τὸν Αἷμον ὑπερβαλοῦσα διέβη τὸν τότε μὲν καλούμενον πόρον Θρᾴκιον, νῦν δὲ ἀπ᾿ ἐκείνης Βόσπορον. Ἀπελθοῦσα δὲ εἰς Σκυθίαν καὶ τὴν Κιμμερίδα γῆν, πλανηθεῖσα πολλὴν χέρσον καὶ διανήξαμένη πολλὴν θάλασσαν Εὐρώπης τε καὶ Ἀσίας, τελευταῖον ἧκεν εἰς Αἴγυπτον, ὅπου ἀπολαμβάνει τὴν ἀρχαίαν μορφὴν καὶ γεννᾷ παρὰ τῷ Νείλῳ ποταμῷ Ἔπαφον' παῖδα. Ἥρα δὲ δεῖται Κουρήτων ποιῆσαι τοῦτον ἀφανῆ· οἱ δὲ ἠφάνισαν αὐτόν. Καὶ Ζεὺς μὲν αἰσθόμενος κτείνει Κούρητας, Ἰὼ δὲ ἐτράπετο ἐπὶ ζήτησιν τοῦ παιδός. Πλανωμένη δὲ κατὰ τὴν Συρίαν ἅπασαν ηὗρε τὸν Επαφον, εἰς Αἴγυπτον ἐλθοῦσα ἐγαμήθη Τηλεγόνῳ τῷ βασιλεύοντι τότε Αἰγυπτίων. (da Apollodoro)
Io, per prima cosa, andava verso il golfo che da quella fu chiamato Ionio, poi dopo aver attraversato l'Illiria e dopo aver superato l'Emo, oltrepassò (διέβη aor διαβαίνω) quello che allora era chiamato Tracico ma che ora da lei [viene chiamato] Bosforo. Essendo ritornata (ἀπελθοῦσαaor ἀπέρχομαι) in Scizia e nella terra dei Cimeri, (πλανηθεῖσα part aor πλανάω) andando errando per molte terre (lett è un singolare "molta terra) e avendo attraversato molti mari (lett singolare) d'Europa e d'Asia all'ultimo giungeva in Egitto, dove riprese (lett presente) la sua antica forma e partorì presso il Fiume Nilo un figlio (sott: di nome) Epafo. Ma Era chiese (lett presente) ai Cureti di nasconderlo (lett "di renderlo invisibile") e quelli lo nascosero. E Zeus accorgendosene uccise (lett pres) i Coreuti, mentre Io si dirigeva alla ricerca del figlio. Dopo aver vagato per tutta la Siria trovò Epafo, essendo andata in Egitto si sposò con Telegono che allora regnava gli Egizi.
(By Vogue)
Versione tratta da Apollodoro