Durante un banchetto Alessandro uccide l'amico Clito
Versione greco Arriano Traduzione libro Gymnasion
Ως των Φιλιππου τινες εργων, οτι ου μεγαλα ουδε θαυμαστα Φιλιππω κατεπραχθη, ουδεμια ξυν δικη επεμνησθησαν, χαριζομενοι και ουτοι Αλεξανδρω, λεγουσι τον Κλειτον ηδη ουκετι εν εαυτου οντα πρεσβευειν μεν τα του Φιλιππου, καταβαλλειν δε Αλεξανδρον τε και τα τουτου εργα, παροινουντα ηδη τον Κλειτον, τα τε αλλα και πολυν ειναι εξονειδιζοντα Αλεξανδρω οτι προς αυτου αρα εσωθη, οποτε η ιππομαχια η επι Γρανικω ξυνειστηκει προς Περσας· και δη και την δεξιαν την αυτου σοβαρως ανατειναντα· «Αυτη σε η χειρ, » φαναι, «ω Αλεξανδρε, εν τω τοτε εσωσε». Και Αλεξανδρον ουκετι φερειν του Κλειτου την παροινιαν τε και υβριν, αλλα αναπηδαν γαρ ξυν οργη επ' αυτον, κατεχεσθαι δε υπο των ξυμπινοντων. Κλειτον δε ουκ ανιεναι υβριζοντα· αναπηδησαντα ουν Αλεξανδρον οι μεν λογχην αρπασαι λεγουσι των σωματοφυλακων τινος και ταυτη παισαντα Κλειτον αποκτειναι
Quando alcuni con nessuna decisione si ricordarono delle imprese di Filippo, quelle non grandi né straordinarie che da Filippo erano state compiute, essendo questi graditi ad Alessandro, dicevano che Clito, che non era più padrone di sé, era migliore di Filippo, e che Alessandro aveva ucciso e distrutto le sue opere, infatti essendo già ubriaco (in uno stato di ubriachezza) Clito insisteva nel biasimare molto Alessandro poiché era custodito (messo in salvo) presso di lui, quando (Alessandro) aveva allestito presso il fiume Granico una battaglia a cavallo contro i Persiani; alzando già la mano destra impetuosamente (in modo fiero) disse: "Questa mano, o Alessandro, ti ha salvato in passato". E dicono che Alessandro non sopportò il furore di ubriaco e l'oltraggio, ma si adirò con lui, e dicono che (Clito) si mise (sdraiò) insieme coloro che bevevano assieme. Essendosi offeso Clito non si alzò; dunque alcuni dicono che Alessandro balzando rapì la lancia di una delle guardie del corpo e giocando (trastullandosi) con quella uccise Clito.