Ην ποτε χρονος, οτε οι θεοι μεν ησαν, τα δε θνητα γενη ουκ ην. Επειδη δε ο χρονος εγενετο της γενεσεως, επλασσον οι θεοι τα ζωα και τους ανθρωπους εκ γης και πυρος. Επειδη δ' εμελλον αγειν προς το φως, προσετασσον Προμηθει τω Τιτανι καλλωπιζειν και νεμειν δυναμεις και αρετας ιδιας εκαστω ως επρεπεν. Προμηθευς ουν τοις μεν των ζωων την ισχυν εδωρει, τοις δε το ταχος, τοις δε ονυχας, τοις δε οδοντας· τοις αοπλοις δε αλλην δυναμιν εις την αμυναν και σωτηριαν εξηυρισκεν, οιον πτερυγας η καταγειους οικησεις. Τω ανθρωπω δε ου παρειχεν κρατος η ταχος, ουδε το σωμα φοβεροις ονυξιν η οδουσιν εξωπλιζεν, αλλα τον νουν επεχει και ομοιον τοις θεοις εποιει· τω του νου δωρω γαρ οι ανθρωποι συγγενειαν εχουσι προς τους θεους.

La creazione dell'uomo e degli animali PLATONE
questa versione è stata tradotta dal libro gymnasion

Vi fu un tempo in cui mentre c'erano gli dei non c'erano le stirpi mortali. Quando giunse il tempo della creazione gli dei plasmarono gli animali e gli uomini dalla terra e dal fuoco. Quando stavano per condurre allaluce ordinarono al Titano Prometeo di adarnare e di attribuire le forze le virtù e le idee a ciascuno come conviene. Prometeo dunque donò a questi la forza degli animali a quelli la velocità ad alcuni gli artigli ad altri le zanne. Agli infermi procurò un'altra forza per la difesa e la salvezza come ali o case sotterranee. All'uono non diede forza e velocità e neppure armò il corpo di artigli o zanne temibili ma gli infuse il pensiero che lo rese simile agli dei. Infatti con il dono del pensiero gli uomini ebbero una parentela con gli dei.