La morte di Pompeo
versione greco Traduzione libro gymnasion

Ο Πομπηιος προς Πηλουσιον περαιωθεις, οπου ο Πτολεμαιος τη αδελφη Κλεοπατρα πολεμων εστρατοπεδευετο, επεμψε τινας της πατρωας ευεργεσιας αναμιμνησκων εκβηναι γαρ, πριν ασφαλειαν τινα λαβειν, ουκ εθαρσησε. Και αυτω ο μεν Πτολεμαιος ουδεν απεκρινατο· των δε Αιγυπτιων τινες, και Λουκιος Σεπτιμιος, ανηρ Τωμαιος, συνεστρατευκως ποτε τω Πομπηιω, ηλθον μεν ως φιλοι, επεβουλευσαν δε ανοσιως, και οπως ως ραστα απατηθεις αλωη, ετοιμως εφασαν εισδεξασθαι αυτον, και ακατιων επιβαντες προσεπλευσαν αυτω, και ηξιωσαν προς εαυτους μετεκβηναι, λεγοντες τον Πτολεμαιον εν πολλη επιθυμια ειναι θασσον αυτον ιδειν. Και ο μεν ουτω, καιτοι παντων των συμπλοων απαγορευοντων, πιστευσας εξηλθεν. Οι δε, επειδη εγγυς εγενοντο της γης, απεκτειναν αυτον, πριν καταπλευσαι, μηδεν μητ' ειποντα μητ' οδυραμενον ως γαρ ταχιστα της τε επιβουλης ησθετο, και εγνω οτι ουτ' αμυνασθαι αυτους ουτε διαφυγειν δυνησεται, συνεκαλυψατο.

Pompeo trasportatosi presso Pelusio, dove Tolomeo che era in guerra contro la sorella Cleopatra, poneva l’accampamento, mandò un messaggero per scendere ricordando qualche favore paterno infatti, non era fiducioso, prima di ricevere una sicurezza. E Tolomeo non gli rispondeva nulla; alcuni degli Egiziani e Lucio Settimo, il giovane Tomeo, poiché una volta avevano compiuto una spedizione militare insieme con Pompeo, partirono come alleati, tramarono empiamente, e affinché fosse colto ingannato facilmente, dissero prontamente che lo accoglievano, e saliti sui battelli navigarono verso di lui, e ritenevano degno di passare presso loro stessi, dicendo che Tolomeo aveva desiderio al più presto di vederlo. Ed egli così, sebbene dichiarando tutti compagni di navigazione, avendo confidato partì. Essi, quando giunsero vicino la terra, lo uccisero, prima che approdassero, né dicendo nulla né lamentando il più presto possibile infatti si accorgeva del complotto, e comprese così che non li avrebbe potuto evitare né sfuggire, si coprì.