Quando i difetti prevalgono sui pregi
versione greco Babrio traduzione libro gymansion
Γαλην δολω τις συλλαμβανει και δησας μελλει πνιγειν βαλων εις ταφρον μεστην υδατων. Η γαλη δε βοα λεγουσα· "Κακην χαριν τινεις ων ωφεληκα θηρωσα μυς τε και σαυρας". Ο δε γελασας και ετι μαλλον κατασφιγγων αυτην ελεξεν· "Επιμαρτυρω σοι και ομολογω οτι τον οικον μου πεφυλαχας απο πολλων δυσχερων και απηλλαχας πολλων κακων. Και γαρ πεφονευκας τους μυς και διεφθαρκας τας σαυρας, ζωα βλαβερα· αλλα και βεβλαφας πλειστα, επει πασας επνιγες ορνιθας, παντα δε τα σιτια μου κατησιπες, πλειστα δ' οικον ηρημους, ωστε δει σε αποθνησκειν βλαψασαν μαλλον η ωφελησασαν".
Un tale cattura con l'inganno una donnola e dopo averla legata sta per soffocarla gettandola in un fosso pieno d'acqua. La donnola grida dicendo: "Mi ricompensi male delle cose per le quali ti sono stata utile andando a caccia di topi e di lucertole". Quegli, ridendo e stringendola ancora più forte, risponde: "Te ne dò atto e convengo che hai preservato da molti inconvenienti e hai liberato da molti mali la mia casa. Infatti hai ucciso i topi e hai distrutto le lucertole, animali nocivi. Ma hai fatto anche moltissimi danni, poiché stritolavi tutti gli uccelli, mangiavi tutto il mio grano, privavi la mia casa di moltissime cose, cosicché bisogna che tu muoia avendo arrecato più danni che vantaggi".