Ὅτε οἱ Πέρσαι ἐστράτευον ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, εὐθὺς οἱ Ἀθηναῖοι Φειδιππίδην τὸν ἡμεροδρόμον εἰς Σπάρτην ἀπεπέμποντο καὶ καθήπτοντο· οἱ Σπαρτιᾶται δὲ ἀπεκρίνοντο ὅτι ἐβούλοντο τὴν πανσήληνον ἀναμένειν. Ἀθήνησι αἱ γνῶμαι διάφοροι ἦσαν· οἱ μὲν γὰρ τῶν στρατηγῶν ἐπίστευον τῇ ἀρετῇ τῶν στρατιωτῶν, οἱ δὲ ἐδείμαινον τὸν τῶν Περσῶν ἀριθμὸν καὶ ἐβούλοντο τὴν τῶν Σπαρτιατῶν βοήθειαν ἀναμένειν. Ὁ Μιλτιάδης μὲν ἔλεγε ὅτι ἀναγκαῖον ἦν μάχεσθαι εὐθὺς καὶ κωλύειν τὴν ἀθυμίαν καὶ τὴν προδοσίαν, ἀλλὰ αἱ γνῶμαι ἴσαι ἦσαν· διόπερ, ὅτε ψηφίζεσθαι ἔμελλε Καλλίμαχος ὁ πολέμαρχος, ὁ Μιλτιάδης ἔλεγεν· «Ἐν τῇ σῇ ψήφῳ ἐστίν, ὦ Καλλίμαχε, ἢ τὰς Ἀθήνας τῇ δουλείᾳ καταλείπειν ἢ τὴν ἐλευθερίαν σῴζειν καὶ ἔργον μνήμης ἀθανάτου ἄξιον διαπράσσειν». Ὁ Καλλίμαχος μὲν οὖν κατὰ τὴν τοῦ Μιλτιάδου συμβουλὴν ἐψήφιζεν, οἱ Ἀθηναῖοι δὲ εἰς μάχην ἤγοντο καὶ λαμπρᾶς νίκης ἐτύγχανον.
Quando i Persiani facevano una spedizione militare contro l'Attica subito gli Ateniesi mandavano il corridore Fidippide a Sparta e chiedevano aiuto (καθήπτοντο, imperf mp καθάπτω). Ma gli Spartiati rispondevano che volevano attendere la luna piena. Gli Ateniesi avevano pareri diversi (dativo di possesso). Infatti alcuni dei comandanti avevano fiducia nel valore dei soldati, mentre altri temevano la quantità dei Persiani e volevano attendere l'aiuto degli Spartiati. Milziade diceva che era necessario combattere subito e ostacolare avvilimento e tradimento, ma le opinioni erano diverse; per questo motivo quando il polemarco Callimaco si apprestava a votare, Milziade [gli] diceva: "Sul tuo ciottolo [i ciottoli si usavano per votare] c'è [la possibilità], o Callimaco, o di abbandonare Atene alla schiavitù o di salvare la libertà e compiere un'impresa meritevole di memoria immortale." Callimaco dunque votava a favore del consiglio di Milziade, gli Ateniesi intraprendevano (lett facevano per sè, da soli) la battaglia ed ottenevano una splendida vittoria.
(By Vogue)