Ἐν τῷ πεδίῳ πρὸ τῆς Τροίας ἡ μάχη χαλεπὴ καὶ ἀγχώμαλος ἦν. Ἕκτωρ, ὅς τῶν Δαρδάνων πρόμος ἦν, τὴν Ἴλιον εἰσίει, διότι ἁδινῶς ἐν τῷ θυμῷ τὴν φίληv; ἄλοχον κιχάνειν καὶ πάλλειν τὸ τέκνον ἔθελεν. Ἀλλ᾽ ἡ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἔξω δόμων ἦν, ὡς σὺν τῷ παιδίῳ καὶ τῇ τιθήνῃ ἐν τῷ πύργῳ ἦν περίλυπος. Ὅτε ὁ φαίδιμος Εκτωρ εἰς τὰς Σκαιὰς πύλας ἤρχετο, τὴν σεμνὴν ἄλοχον σὺν τῷ παιδίῳ ἐκίχανε. Ἡ δὲ Ἀνδρομάχη ἐδάκρυε καὶ ἱκέτευε τὸν δῖον ἀκοίτην τῆς μάχης ἀπαλλάσσειν καὶ μένειν ἐπὶ τῷ πύργῳ τοιούτοις μύθοις· «Δαιμόνιε, τὴν ἄλοχον καὶ τὸ τέκνον οὐκ ἐλεαίρεις; Θέσφατόν ἐστι ὅτι χήρα γίγνομαι καὶ ὀρφανὸν τὸ τέκνον. Μένε ἐπὶ τῷ ἄκρῳ τῆς Τροίας πύργῳ καὶ ἔνθα χρήσιμος τοῖς Δαρδάνοις εἶ». Οὕτως ἀπεκρίνετο ὁ Ἕκτωρ καὶ χειρὶς τὰς τῆς ἀλόχου γνάθους κατέρρεζε καὶ τὰ δάκρυα αὐτῇ ἀπωμόργνυ· «Μὴ μερμήριζε, δαιμόνιε, οὐ μέν τις (me") ὑπὲρ αἶσαν δυνατός ἐστιν Ἅιδι προϊάπτειν, οὐ γάρ τις δυνατός ἐστι τὴν μοῖραν φεύγειν, ἀλλ᾿ εἰς οἶκον ἔρχου, τὰ αὐτῆς ἔργα κόμιζε καὶ ταῖς ἀμφιπόλοις κέλευε τὸ ἔργον ἐποίχεσθαι». Οὕτως ἀπεκρίνετο καὶ ἐπὶ τὴν μάχην ἐπεῖχεν.

Sulla pianura davanti a Troia c'era la dura battaglia e di dubbio esito. Ettore, che era condottiero dei Dardani (εἰσίει, imperf εἰσίημι) si dirigeva a Troia perché aveva intensamente nel cuore l'amata; voleva raggiungere la moglie e prendere in braccio il figlio. Ma Andromaca dalle bianche braccia era fuori dagli appartamenti, infatti la regina con il figlio e con la nutrice era sulla torre molto angosciata. Quando il nobile Ettore giungeva alle porte Scee raggiungeva la splendida sposa con il figlio. Andromaca piangeva e pregava il nobile sposo di abbandonare la battaglia e di rimanere sulla torre con queste parole: "Mio buon signore (δαιμονιε) non hai compassione di [tua] moglie e di [tuo] figlio? E' stabilito dagli dei che io diventi (lett pres) vedova e [tuo] figlio un orfano. Rimani sulla torre più alta di Troia e dove sei utile ai Dardani (Troiani)". Così rispondeva Ettore e con la mano accarezzava (imperf καταρρέζω) le guance della sposa e le asciugava le lacrime: "Non essere in pena mia nobile signora nessuno infatti è capace per destino di gettarmi nell'Ade, non è infatti possibile sfuggire il destino, ma vai a casa, cura il tuo lavoro e ordina ai servi di andare al lavoro. Così rispondeva e si dirigeva verso/in la battaglia.
(By Vogue)

Versione tratta da Omero