Πολυκράτης, ᾿Αθηναίων λοχαγός, τοὺς εὐζώνους ἦγε καὶ ἤλαυνε ἐπὶ τὴν κώμην καὶ κατελάμβανε τοὺς κωμήτας καὶ τὸν κωμάρχην, καὶ τοὺς πώλους τρεφομένους ἵνα τῷ τῶν Περσῶν δεσπότῃ διδοῖντο. Ἐν τῇ κώμῃ αἱ δ' οἰκίαι ἦσαν κατάγειοι, ὡς τὸ ἐς τῇ χώρα ψυχρόν πικρὸν εἴη· αἰ δὲ εἴσοδοι τοῖς μὲν ὑποζυγίοις ὀρυκταὶ ἦσαν, οἱ δὲ ἄνθρωποι κατέβαινον κλιμακίοις. Ἐν δὲ ταῖς οἰκίαις χιλῷ ἐτρέφετο τὰ ζῶα. Ησαν δὲ καὶ πυροὶ καὶ κριθαὶ καὶ ὅσπρια καὶ οἶνος κρίθινος. ῾Ο δ' ᾿Αθηναῖος λοχαγὸς τὸν κωμάρχην εἰς δεῖπνον παρεκάλει καὶ ἐκέλευε θαρρεῖν· ἔλεγε γὰρ ὅτι οἱ στρατιῶται φείδοιντο τῶν τέκνων καὶ τοῦ οἴκου τοῦ κωμάρχου. ῾Ο δὲ ἐφιλοφρονεῖτο καὶ οἶνον παρεῖχεν. Καὶ οἱ στρατιῶται ἐν ἀφθονία ἦσαν· νύκτωρ οἱ μὲν ἐκάθευδον, οἱ δὲ τὸν κωμάρχην καὶ τὰ τέκνα ἐν φυλακῇ εἶχον. (da Senofonte)
Analisi grammaticale di questa versione
Policrate, comandante degli Ateniesi, guidava gli armati e li conduceva verso il villaggio e catturava sia gli abitanti sia il capo del villaggio sia i puledri allevati affinché fossero dati al sovrano dei Persiani. Le case nel villaggio erano sotterranee, poiché nella regione il freddo era pungente. Le entrate per gli animali da soma erano scavate, ma gli uomini scendevano con scale. Nelle case venivano allevati con del foraggio gli animali. C'erano sia frumento, sia orzi, sia legumi, sia vino d'orzo. Il comandante invitava il capo del villaggio a pranzo e lo esortava ad essere fiducioso: diceva infatti che i soldati avrebbero avuto riguardo dei figli e della casa del capo del villaggio. Costui si mostrava gentile e gli offriva del vino. E i soldati erano in abbondanza; alcuni la notte dormivano mentre altri tenevano in custodia il capo del villaggio e i figli.
(By Vogue)
.