Il Greco di Campanini numero 102
Αι Λακεδαιμονιαι γυναικες τη ευανδρια των ανδρων ου διαφερουσι. Πασαι γαρ αι Λακεδαιμονιων μητερες πυνθανομεναι τους παιδας αυτων εν τη μαχη κεισθαι, ... η λαθρα εις τα οικεια ηρια εκομιζον αυτους. (versione greco da Eliano)
Le donne spartane non differiscono dagli uomini per il valore Tutte le madri spartane, quando vengono informate (πυνθάνομαι) che i loro figli sono caduti in battaglia, venute con le figlie per esaminare i corpi, volgono lo sguardo alle loro ferite, quelle davanti e quelle dietro. E, quando le ferite erano anteriori, piene di orgoglio (γαυριάω) e con portamento fiero e contegnoso portavano i figli alle tombe dei padri; se no, si allontanavano di là piene di vergogna e piangenti dopo aver lasciato i cadaveri che sarebbero stati sepolti nel cimitero comune oppure li portavano di nascosto nel sepolcro di famiglia.
(By Geppetto)