Grandioso progetto di Teseo
versione greco Plutarco
Μετὰ δὲ τὴν Αἰγέως τελευτὴν μέγα καὶ θαυμαστὸν ἔργον εἰς νοῦν βαλόμενος, συνῴκισε τοὺς τὴν Ἀττικὴν κατοικοῦντας εἰς ἓν ἄστυ, καὶ μιᾶς πόλεως ἕνα δῆμον ἀπέφηνε, τέως σποράδας ὄντας καὶ δυσανακλήτους πρὸς τὸ κοινὸν πάντων συμφέρον, ἔστι δ' ὅτε καὶ διαφερομένους ἀλλήλοις καὶ πολεμοῦντας. ἐπιὼν οὖν ἔπειθε κατὰ δήμους καὶ γένη, τῶν μὲν ἰδιωτῶν καὶ πενήτων ἐνδεχομένων ταχὺ τὴν παράκλησιν αὐτοῦ, τοῖς δὲ δυνατοῖς ἀβασίλευτον πολιτείαν προτείνων καὶ δημοκρατίαν, αὐτῷ μόνον ἄρχοντι πολέμου καὶ νόμων φύλακι χρησομένην, τῶν δ' ἄλλων παρέξουσαν ἅπασιν ἰσομοιρίαν, τοὺς μὲν ταῦτ' ἔπειθεν, οἱ δὲ τὴν δύναμιν αὐτοῦ δεδιότες, μεγάλην οὖσαν ἤδη, καὶ τὴν τόλμαν, ἐβούλοντο πειθόμενοι μᾶλλον ἢ βιαζόμενοι ταῦτα συγχωρεῖν. καταλύσας οὖν τὰ παρ' ἑκάστοις πρυτανεῖα καὶ βουλευτήρια καὶ ἀρχάς, ἓν δὲ ποιήσας ἅπασι κοινὸν ἐνταῦθα πρυτανεῖον καὶ βουλευτήριον ὅπου νῦν ἵδρυται τὸ ἄστυ, τήν τε πόλιν Ἀθήνας προσηγόρευσε,
Dopo la morte di Egeo, Teseo volendo compiere un grande e meraviglioso lavoro, riunì gli abitanti dell'Attica una (sola) città e proclamò un unico popolo di una sola città poiché prima erano sparsi e difficilI da convocare per l'interesse di tutti e che (prima) differiva e che era in guerra l'uno con l'altro. Recandosi dunque di demo in demo convinceva le tribù. I semplici cittadini privati ed i poveri accettarono presto la sua richiesta. Ma egli propose ai potenti un sistema di governo non governato da re e un regime democratico (una democrazia) che avrebbe praticato lui stesso (χράομαι regge il dativo) solo come arconte di guerra e come custode di leggi e che avrebbe offerto a tutti uguaglianza. Persuadeva alcuni a queste cose, altri invece temendo la sua potenza, che era già grande e il suo ardire, volendo essere persuasi piuttosto che essere costretti con la forza, concessero queste cose. Quindi avendo sciolto le pritanie e i consigli presso ciascuno, dove ora viene fondata la città salutò la città (chiamandola) Atene.
(By Vogue)