Comportamento delle giovani spartane Plutarco versione greco traduzione klimax
καὶ τούτων τὴν ἐνδεχομένην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο. τὰ μέν γε σώματα τῶν παρθένων δρόμοις καὶ πάλαις καὶ βολαῖς δίσκων καὶ ἀκοντίων διεπόνησεν, ὡς ἥ τε τῶν γεννωμένων ῥίζωσις ἰσχυρὰν ἐν ἰσχυροῖς σώμασιν ἀρχὴν λαβοῦσα βλαστάνοι βέλτιον, αὐταί τε μετὰ ῥώμης τοὺς τόκους ὑπομένουσαι καλῶς ἅμα καὶ ῥᾳδίως ἀγωνίζοιντο πρὸς τὰς ὠδῖνας. ἀφελὼν δὲ θρύψιν καὶ σκιατραφίαν καὶ θηλύτητα πᾶσαν οὐδὲν ἧττον εἴθισε τῶν κόρων τὰς κόρας γυμνάς τε πομπεύειν καὶ πρὸς ἱεροῖς τισιν ὀρχεῖσθαι καὶ ἄδειν τῶν νέων παρόντων καὶ θεωμένων. ἔστι δὲ ὅτε καὶ σκώμματα λέγουσαι πρὸς ἕκαστον εὐχρήστως ἐπελαμβάνοντο τῶν ἁμαρτανομένων· καὶ πάλιν εἰς τοὺς ἀξίους αὐτῶν ἐγκώμια μετ' ᾠδῆς πεποιημένα διεξιοῦσαι, φιλοτιμίαν πολλὴν καὶ ζῆλον ἐνεποίουν τοῖς νεανίσκοις. ὁ γὰρ ἐγκωμιασθεὶς ἐπ' ἀνδραγαθίᾳ καὶ κλεινὸς ἐν ταῖς παρθένοις γεγονὼς ἀπῄει μεγαλυνόμενος ὑπὸ τῶν ἐπαίνων· αἱ δὲ μετὰ παιδιᾶς καὶ σκωμμάτων δήξεις οὐδὲν ἀμβλύτεραι τῶν μετὰ σπουδῆς νουθετημάτων ἦσαν, ἅτε δὴ πρὸς τὴν θέαν ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις πολίταις καὶ τῶν βασιλέων καὶ τῶν γερόντων συμπορευομένων. Ἡ δὲ γύμνωσις τῶν παρθένων οὐδὲν αἰσχρὸν εἶχεν, αἰδοῦς μὲν παρούσης, ἀκρασίας δὲ ἀπούσης, ἀλλ' ἐθισμὸν ἀφελῆ καὶ ζῆλον εὐεξίας ἐνειργάζετο, καὶ φρονήματος τὸ θῆλυ παρέγευεν οὐκ ἀγεννοῦς, ὡς μηδὲν ἧττον αὐτῷ καὶ ἀρετῆς καὶ φιλοτιμίας μετουσίαν οὖσαν.
Licurgo si prese di queste (donne) ogni cura possibile ed esercitò i corpi delle fanciulle a correre, a lottare a lanciare il disco ed i dardi così che quei feti, che in esse poi si fossero formati, germogliassero meglio mettendo in corpi robusti robuste radici, ed elle stesse portassero con forza la gravidanza e bene ed agevolmente resistessero ai dolori del partorire Tolte loro le delizie, il vivere all'ombra ed ogni sorta di femminilità le abituò a lottare nude non meno che i fanciulli e a saltare e a cantare in certe sacre solennità alla presenza dei giovani che ne erano spettatori e talvolta con garbo ed acconcie maniere motteggiando quelli, che avessero commesso un qualche errore e al contrario celebrando quelli nelle loro canzoni i quali ne fossero degni, facevano nascere in loro un grande desiderio di gloria ed un'ardente emulazione. Così che colui che aveva riportate lodi sopra le sue azioni valorose, e che era decantato veniva reso illustre dalle giovani, se ne andava altero e superbo di quegli encomi, ed i morsi delle facezie e dei motteggi non erano appunto meno penetranti di quello che sarebbero state le ammonizioni più sode, mentre a quegli spettacoli intervenivano oltre agli altri cittadini anche i senatori e gli stessi re. La nudità poi di quelle fanciulle non era cosa che avesse del turpe essendoci sempre pudore ne luogo avendovi l'incontinenza ma produceva un costume semplice e schietto ed una forte emulazione intorno ad una buona simmetria e complessità della persona ed a quel sesso per se stesso imbelle faceva gustare pensieri non bassi ed ignobili vedendosi anche lui partecipe della virtù e della gloria che ambiva