ὁ βασιλεὺς τῶν Περσῶν δρόμῳ διέβαινε τὸν Ἀσωπὸν ποταμὸν καὶ ἦγε τοὺς βαρβάρους, τούς τε ἱππέας καὶ τοὺς πεζοὺς κατὰ στίβον τῶν Ἑλλήνων (ἐνόμιζε γὰρ τοὺς Ἕλληνας ἀποδιδράσκειν) καὶ ἐπέβαλλε τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς Τεγεάταις. Ὁ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς ἔπεμπε πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἱππέα καὶ ἤτει βοηθεῖν. Οἱ δὲ ᾽Αθηναῖοι ἐσπούδαζον μὲν βοηθεῖν τοῖς συμμάχοις, οἱ δὲ Ἕλληνες οἱ τοῦ βασιλέως συμμαχοι ἐκώλυον. Οὕτω δὴ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ Τεγεάται, οἱ οὐδαμὰ ἀπεσχίζοντο ἀπὸ Λακεδαιμονίων, μόνοι συνέβαλλον τῇ τῶν βαρβάρων στρατιᾷ. Οἱ δὲ Πέρσαι ἐσέπιπτον ἐς τοὺς Σπαρτιάτας καὶ διέφθειρον. Ἕως μὲν οὖν Μαρδόνιος ὁ τῶν Περσῶν στρατηγός περιἣν οἱ βάρβαροι ἀντεῖχον καὶ κατέβαλλον πολλούς τῶν Λακεδαιμονίων· ὡς δὲ Μαρδόνιος ἀπέ θανε (mori) οἱ βάρβαροι ἔφυγον (fuggirono).

Il re dei Persiani attraversava di corsa il fiume Asopo e conduceva i barbari, sia i cavalieri che i fanti, lungo la traccia dei Greci (credeva infatti che i Greci fuggivano) e si dirigeva contro gli Spartani e i Tegeati. Il re degli Spartani mandava presso gli Ateniesi un cavaliere e chiedeva aiuto. Gli Ateniesi si affrettavano a portare aiuto agli alleati, ma i Greci alleati del re lo impedivano. Così dunque gli Spartani e i Tegeati, i quali non si separavano mai dagli Spartani, affrontavano da l'esercito dei barbari. I Persiani si scagliavano contro gli Spartiati e li massacravano. Finché dunque Mardonio, il generale dei Persiani, era vivo, i barbari resistevano e abbattevano molti degli Spartani; ma quando Mardonio morì, i barbari fuggirono (lett. fuggivano, presente).
(By Vogue)