Μένων δὲ πρὶν δῆλον εἶναι τί ποιήσουσιν οἱ ἄλλοι στρατιῶται, πότερον ἕψονται Κύρῳ ἢ οὔ, συνέλεξε τὸ αὑτοῦ στράτευμα, χωρὶς τῶν ἄλλων, καὶ ἔλεξε τάδε· «Ἄνδρες, ἐάν μοι πεισθῆτε, οὔτε κινδυνεύσαντες οὔτε πονήσαντες τῶν ἄλλων στρατιωτῶν πλέον προτιμήσεσθε ὑπὸ Κύρου... (da Senofonte)
Menone, prima che fosse chiaro cosa avrebbero fatto gli altri soldati, se avrebbero seguito Ciro oppure no, raccolse il proprio esercito, separatamente dagli altri, e disse queste parole: "Uomini, se mi obbedirete, non affrontando pericoli né fatiche, sarete più apprezzati degli altri soldati da Ciro. Cosa dunque vi ordino di fare? Ora Ciro ha bisogno che i Greci lo seguano contro il re; io dico dunque che voi dovete attraversare il fiume Eufrate prima che sia chiaro cosa risponderanno gli altri Greci a Ciro. Se infatti decideranno di seguirlo, sembrerete voi la causa, avendo iniziato ad attraversare (il fiume), e Ciro vi sarà grato come a quelli che sono più volenterosi. Se invece gli altri decideranno di no (voteranno contro) tutti ci ritiriamo indietro, ma egli userà voi, in quanto unici più fidati che obbedite in guarnigioni e in comandi. So bene che diventerete amici di Ciro". Ascoltate queste parole, si convincevano e attraversarono (il fiume) prima che gli altri rispondessero. E Ciro, quando venne a sapere che avevano attraversato, si rallegrò (ἡσθῇ aor pass ἥδομαι).
(By Vogue)