COLLOQUIO TRA CIRO E IL RE D'ARMENIA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Meletan

Έχ τούτου ο τον Άρμίνιον εροοτα Ην ε η ταύτα πε&ωμα ι ύμίν λίγε μοι συ εφη ω Αρμένιε πόσην μεν στρατιαν μοι συμπέμ εις πόσα ε χρήματα συμβαλη εις τον πόλεμον Προς ταύτα όη λέγει ό Άξμενιος Οΰ εν εφη ω Κυρε εχα άπλουστεξον ε ιπεϊν ου ε α ικαιότερον η ό ει αι μεν εμε παο αν την αύναμιν την ουσαν σε οε Ίοόντα όσην μεν άν σοι οκη ατρατιαν αγειν την σε καταλιπείν της χωξας φυλακήν Ωσαύτως &ε περ χωμάτων ο ηλωσαι μεν εμε όίκΑΐόν σοι πάντΑ τα όντα σε όε τούτων αυτών γνόντα όπόσα αν βουλή φε ρεοναι και Όπόσα αν βουλή καταλιπεΊν Και ό Κύρος είττεν

TRADUZIONE

Perciò Ciro i chiese all'armeno: «Ebbene, o Armeno, se accon-discendo alle vostre richieste dimmi, quanti combattenti sarai in grado di mandarmi e quanto denaro verserai per la guerra?». Quello rispose: «La risposta più semplice e più giusta che ti posso dare, o Ciro, è che io ti mostri tutte le forze che ho a disposizione e che tu, osservatane la consistenza, decida quanta parte condurne via e quanta lasciarne a difesa di questa regione. Non diversamente, per quanto riguarda il denaro, è giusto che io ti renda conto di tutte le mie sostanze e che tu, dopo averle calcolate, prelevi quanto desideri e mi lasci quanto ritieni opportuno. »