La vita dei beati
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro Meletan

Έσθήτι οι Μάκαρες χρώνται άραχνίοις λεπτοΐς πορφυροΐς. Αυτοί δε σώ, ουκ έχουσιν, άλλ' ανάψεις και άσαρκοι είσι, μορφήν δε και ίδέαν μόνην και έμφαίνουσι, και ασώματοι δντες όμως συνεστάσι και κινούνται και φ και φωνήν άφιάσι, και όλως έοικε γυμνή τις ή ψυχή αυτών περιπολεΐν σώματος ομοιότητα περικειμένη· ει γοϋν μη άψαιτό τις, ουκ αν έλέγξειε σώμα τό^όρώμενον είσι γαρ ώσπερ σκιάι όρθαί, ου μέλαιναι. Γηράσκει δε άλλ' έφ' ης αν ηλικίας έλθη παραμένει.

TRADUZIONE

I Beati indossano, come abiti, sottili ragnatele purpuree. Essi non hanno corpo, ma sono intangibili e scarni; hanno e fanno vedere solo figura e forma e, pur essendo incorporei, stanno tuttavia fermi, si muovono, pensano, parlano e, insomma, sembra che la loro anima vada in giro, per così dire, nuda, rivestita di quel che somiglia al corpo; dunque, se uno non toccasse, non potrebbe dimostrare che quel che vedesse non fosse corpo: infatti, sono come ombre dritte. Nessuno invecchia, ma resta nell'età che aveva quando giunse.