Ἐνδὺς δὲ τὸν χιτῶνα Ἡρακλῆς ἔθυεν. Ὡς δὲ θερμανθέντος τοῦ χιτῶνος ὁ τῆς ὕδρας ἰὸς τὸν χρῶτα ἔσηπε, τὸν χιτῶνα ὁ Ἡρακλῆς ἀπέσπα προσπεφυκότα τῷ σώματι· συναπεσπῶντο δὲ καὶ αἱ σάρκες αὐτοῦ. Δηιάνειρα δὲ αἰσθομένη τὸ γεγονὸς ἑαυτὴν ἀνήρτησεν. Ἡρακλῆς δὲ παραγενόμενος εἰς Οἴτην ὄρος, ἐκεῖ πυρὰν ποιήσας ἐκέλευσεν ἐπιβὰς ὑφάπτειν. Μηδενὸς δὲ τοῦτο πράττειν ἐθέλοντος, Ποίας παριὼν κατὰ ζήτησιν ποιμνίων ὑφῆψε. Τούτῳ καὶ τὰ τόξα ἐδωρήσατο Ἡρακλῆς. Καιομένης δὲ τῆς πυρᾶς, λέγεται νέφος ὑποστὰν μετὰ βροντῆς αὐτὸν εἰς οὐρανὸν ἀναπέμψαι. Ἐκεῖθεν δὲ τυχὼν ἀθανασίας καὶ διαλλαγεὶς Ἥρᾳ τὴν ἐκείνης θυγατέρα Ἥβην ἔγημεν, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖδες Ἀλεξιάρης καὶ Ἀνίκητος ἐγένοντο. (Versione di greco da Apollodoro)
Dopo aver indossato (ἐνδύ̱ς, ἐνδύω part aor) la tunica Eracle faceva sacrifici. Quando, essendosi infiammata (θερμαίνω) la tunica (gen ass), il veleno dell'idra corrompeva (ἔσηπε, σήπω imperf) la carne, Eracle strappava (ἀποσπάω imperf) la tunica che si era attaccata al corpo si strappavano anche le sue carni. Deianira comprendendo(ne) l'origine si impiccava. Eracle essendo giunto al monte Eta dopo aver fatto là una pira ordinò (ἐπιβαίνω part aor) dopo esserci entrato di dar(le) fuoco. Poichè nessuno voleva fare questo, Peante che passava alla ricerca del gregge appiccò il fuoco (ὑφῆψε, aor ὑφάπτω). Anche gli archi di Eracle furono donati (ἐδωρήσατοδωρέω aor mp) a questo. Bruciata la pira, si dice che presentatasi (ὑφίστημι) una nube lo fece salire fra i tuoni verso il cielo. Lassù avendo ottenuto immortalità si riconciliava (lett presente "si riconcilia) con Era e sposò Ebe la figlia di quella, dalla quale gli nacquero i figli Alessiare e Aniceto.