Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τοὺς μὲν πρώτους φύλακας, οἷς ἐπέδραμον, εὐθὺς διαφθείρουσιν ἔν τε ταῖς εὐναῖς ἔτι καὶ ἀναλαμβάνοντας τὰ ὅπλα, λαθόντες τὴν ἀπόβασιν, οἰομένων αὐτῶν' τὰς ναῦς κατὰ τὸ ἔθος ἐς ἔφορμον τῆς νυκτὸς πλεῖν. Ἅμα δὲ ἔῳ γιγνομένῃ καὶ ὁ ἄλλος στρατὸς ἀπέβαινεν, ἐκ μὲν νεῶν ἑβδομήκοντα καὶ ὀλίγῳ πλεόνων πάντες πλὴν θαλαμιῶν, ὡς ἕκαστοι ἐσκευασμένοι, τοξόται δὲ ὀκτακόσιοι καὶ πελτασταὶ οὐκ ἐλάσσους τούτων, Μεσσηνίων τε οἱ βεβοηθηκότες καὶ οἱ ἄλλοι ὅσοι περὶ Πύλον κατεῖχον πάντες πλὴν τῶν ἐπὶ τοῦ τείχους φυλάκων. Δημοσθένους δὲ τάξαντος, διέστησαν κατὰ διακοσίους τε καὶ πλείους, ἔστι δ' ᾗ ἐλάσσους2, τῶν χωρίων τὰ μετεωρότατα λαβόντες, ὅπως ὅτι πλείστη ἀπορία ᾖ τοῖς πολεμίοις πανταχόθεν κεκυκλωμένοις καὶ μὴ ἔχωσι πρὸς ὅτι ἀντιτάξωνται, ἀλλ᾽ ἀμφίβολοι γίγνωνται τῷ πλήθει, εἰ μὲν τοῖς πρόσθεν ἐπίοιεν, ὑπὸ τῶν κατόπιν βαλλόμενοι, εἰ δὲ τοῖς πλαγίοις, ὑπὸ τῶν ἑκατέρωθεν παρατεταγμένων, (Tucidide, Storie)

Gli Ateniesi distrussero subito le prime guardie, che assalirono, ancora nei loro letti e impugnando le armi, essendo sbarcati senza essere visti, con gli Spartani che pensavano che le navi stessero navigando verso un ancoraggio per la notte, (secondo l'usanza). E nello stesso momento in cui sorgeva l'alba, il resto dell'esercito sbarcò, tutti tranne i rematori sul banco più basso, da settanta navi e poche altre, per quanto ognuno di loro era equipaggiato, 800 arcieri e non meno peltasti, Messeni che hanno aiutato e tutti gli altri, tutti quelli che erano tanti, erano di stanza a Pilo, tranne le guardie sulle mura. Dopo che Demostene li aveva sistemati, furono divisi in gruppi di 200 o più, o talvolta meno, avendo conquistato le posizioni più alte, in modo che ci fosse la massima mancanza possibile di opzioni chiare per il nemico essendo stato circondato da tutte le parti, e potrebbero non sapere dove dirigere il loro attacco, ma si esponevano all'attacco per la superiorità numerica, se attaccavano di fronte essendo colpiti di dietro, se quelli di fianco da quelli che stavano da una parte dall'altra.
(By Stuurm)